"На жаль нічого не вдалось знайти за вашим запитом."
"На жаль нічого не вдалось знайти за вашим запитом."

Андрій Бондар завітає в Одесу
Тексти письменника, перекладача, блогера Андрія Бондаря завжди неймовірно цікаво читати, щоб це не було - його проза, колонки, пости на facebook чи переклади. І точно не менш цікаво його слухати і з ним дискутувати наживо. У нього виняткова здатність дуже влучно помічати і гостро формулювати. Чудову нагоду поспілкуватися з Андрієм про книжки, переклади, життя, футбол, міста,  а також про нову книгу «І тим, що в гробах» одесити матимуть у п’ятницю, 9 грудня, о 19:00 в Impact Hub Odessa - Hub Вітальня (вул. Грецька, 1а). Модеруватиме цю зустріч письменник, блогер, музикант Олександр Топілов. Вхід: Free donation.
 
 «І тим, о в гробах…» - це яскраве відображення суб’єктивних, дуже особистих вражень автора. Це підслухані історії та розмови, галерея небанальних сюжетів про звичайне життя пересічних людей. Про любов і про футбол, політику, пса, сусідів, мишей, мовну філософію і немитого дідуся Тодося і багато іншого. «Тексти до книжки "І тим, що в гробах" писалися впродовж 13 років – між 2003 і 2016 роками, – розповідає Андрій Бондар. –  Їх можна назвати розтягнутою в часі спробою внутрішньої біографії, адже всі тексти якоюсь мірою стосуються безпосередніх авторських рефлексій і переживань. Безперечно, всі вони позначені "єрессю есеїзму", тобто вкрай індивідуального та індивідуалістичного підходу, а також спробою з цього есеїзму вийти у простір художньої прози».
 
 
Окрім того, що Андрій – письменник, поет та блогер, він ще й перекладач. Весь виданий українською мовою Вітольд Ґомбрович – його рук справа. Він переклав і «Порнографію», і «Транс-Атлантик», і «Фердидурке». А ще він серед інших перекладав Міхала Вітковського, Катажину Ґрохолю, Маріуша Щиґела, Пйотра Зарембу, Юстину Соболевську, Робіна Данбара, Пітера Померанцева, Етґара Керета та інших.
 

Коментарі

Щоб залишити коментар, необхідно

imageimage