Алхімія читання від Юстини Соболевської
У рамках ХХІ Форуму видавців відбулася презентація книжки Юстини Соболевської – «Книжки про читання». Переклав її українською Андрій Бондар, а наукове редагування зробила Емілія Огар.
На початку презентації головний редактор «Видавництва Старого Лева» Мар'яна Савка зазначила: «Попри те, що навколо нас, особливо в час Форуму, стільки книг і стільки авторів, власне про саме читання, процес читання ми говоримо мало. А презентація книжки Юстини - чудова нагода це надолужити».
«Дуже рада, що моя книжка вийшла українською, - зізнається Юстина Соболевська. - хоча я писала її для польського читача, завдяки редакції Емілії Огар і перекладу Андрія вона стала цікавою і близькою українському читачеві. «Книжка про читання» - легка і писалася мені з приємності і для приємності читання. Вона про любов до читання, насолоду від нього, його інтимність, в якій позиції читаємо, як позначаємо улюблені уривки... Вірю, що в Україні - найкращі читачі...».
«Радий був взятися за цю роботу і перекладав цю книжку з задоволенням, - каже Андрій Бондар. - Ми знайомі з Юстиною понад 10 років, і я дуже люблю її як рецензента. Вона - людина, яка має абсолютний літературний смак. На неї можна покладатися як на маяк. Якщо Юстина пише про якусь книжку, значить вона заслуговує на увагу. А якщо вона її хвалить - то тим паче».
Емілія Огар перелічує причини, чому цю книжку варто читати:
- бо вона про читання;
- бо ця книжка - анатомія любові до читання;
- бо Юстина пише не стільки про те, що і як читати, як про те, яку насолоду можна отримати від читання;
- допитливому читачеві ця книга дає підказку що ще варто читати;
- ця книжка багата на цитати, тож з нами через книжку говорить не лише Юстина, а й ціла низка цікавих авторів.
«Андрій дуже влучно охарактеризував мою книжку, - каже Юстина. - це - алхімія читання».
Коментарі
Щоб залишити коментар, необхідно