0(800) 501 508
 
Цілодобово
Кошик 0 грн

Новина

по:
В період з:
5 яскравих новинок від "Видавництва Старого Лева"

Марія Катаєва, Вечірній Київ

У січні львівське видавництво поповнило серію перекладної та української художньої літератури.

 Дитина і хвороба: "Шапочка і кит" Катерини Бабкіної

У житті Шапочці багато чого наразі не можна – їсти всілякі ласощі, бігати, кататися на лонгборді і навіть гладити собак. А ще потрібно вчасно приймати таблетки, адже Шап (а так хлопчика звуть відтоді, як у нього після хіміотерапії випало волосся і він не хотів скидати блакитну в’язану шапку) досі бореться з лейкозом. Однак хлопчик не впадає у відчай, а спілкується зі своїм новим другом – блакитно-сірим китом, який невідь-звідки узявся в повітрі над містом. Книжка присвячена дітям, які борються з онкологічними хворобами. 5 гривень її від вартості буде перераховано до міжнародного благодійного фонду «Таблеточки» на допомогу дітям з раком крові.

 

Значення національності: "Транс-Атлантик" Вітольда Гомбровича

 Це єдиний твір Ґомбровича, всі події якого розгортаються не в Польщі. А проте саме зв’язок з Вітчизною залишається осердям, в яке автор спрямовує вістря свого гротескного письма. Історія, розказана від першої особи, піддає випробуванню ідеї святощів, традиції й самототожності, через що ця книжка свого часу спровокувала гостру критику автора з боку співвітчизників. Втім, як і всяка добра метафора, ця оповідь може сказати більше, ніж те, що лежить на поверхні. Та передовсім «Транс-Атлантик» – це художній експеримент, який припаде до смаку поціновувачам стилістичної вправності. "Транс-Атлантик" – один із найвідоміших творів Ґомбровича, в якому йдеться про те, що таке національність і що вона означає для людини. Твір написаний в стилі «гавенда» – специфічному малому оповідному жанрі, що розповідає про цікаві події з поточного життя, свідком яких став сам оповідач.

У середу, 27 січня, у київській книгарні «Є» (вул. Лисенка, 3) відбудеться презентація роману «Транс-Атлантик». Переклад книги, у віртуозному виконанні Андрія Бондара, тільки-но з’явився на полицях. За що поляки люблять і ненавидять Ґомбровича? Чому «Транс-Атлантик» зазнав нищівної критики на батьківщині автора? Про це та багато іншого говоритимуть письменник, перекладач Адрій Бондар та один з найпрогресивніших українських філософів – Володимир Єрмоленко. Початок о 18:30. Вхід вільний.

 

Реалії чеченської війни "Тонка срібляста нить" Поліни Жеребцової

Нова книга російської журналістки Поліни Жеребцової, що зараз як політична біженка мешкає у Фінляндії оповідає про дві чеченські війни суворо і несентиментально, і цим проймає до глибин людської тями. От дівчинка школярка приходить з бляшанкою, повною коштовностей, і тихо хвалиться, що брат, ризикуючи життям, приніс дві валізи з ювелірної крамниці. І ризикуючи життям, сивий вчитель мешкає в руїнах великого будинку, де вціліло його житло і де вже не чути рідних голосів…

Книжка заснована на реальних подіях, фактах і персонажах, однак вони укладені авторкою у єдину історію, що складається з 33 фрагментів.

 

 

Вся проза Юрія Іздрика у "Номінації"

 До цієї книги увійшли найвідоміші прозові тексти Юрки Іздрика, включно з «Остором КРК», «Воццеком» та короткими есеями, які свого часу стали безперецедентним явищем в українській літературі. Видання для тих, хто цікавиться постмодерністичною прозою та творчістю цього конкретного автора зокрема. А також, хто любить заплутані сюжетні лінії та інтелектуальну прозу.

 

 

 

 

 

 

 

Жіноча поезія: "Чоловіки, жінки і діти" Юлії Мусаківської.

Це книжка відкритої і глибокої жіночої поезії,  де перемішано все, з чим і як ми живемо останні роки: разючі зміни, біль, страждання, втрати, війни... Але, наче коштовні камінці, тут просвічують паростки чогось світлого й теплого, що можна назвати щастям жити. Читати усім, хто намагається розгадати жіночі таємниці. Ілюстрації до книги - один з найсміливіших проектів знаменитої Творчої майстерні «Аґрафка».

– Видавничий план на 2016 рік сформовано і він налічує наразі 120 позицій, – розповіла "Вечірці" головний редактор ВСЛ Мар'яна Савка. – До 160-ліття Івана Франка вийде не менш цікава книжка, аніж та, що про Шептицького, – «Франко від А до Я» з ілюстраціями Романи Романишин і Андрія Лесіва. А ще дітлахи зрадіють збірнику Франкових казок «Коли ще звірі говорили» з ілюстраціями Валерії Соколової. Вперше за історію "ВСЛ" у 2016-му році вийде серію книжок для молодих татусів і мамусь – «Школа мудрих батьків».

Наші знані автори відкриватимуться в різних іпостасях. Так, Софія Андрухович перекладатиме роман Казуо Ішіґуро «Не відпускай мене», а також виступить в ролі автора дитячої книжки. Софія разом з ілюстраторкою Мар’яною Прохасько творять дуже особливу книжку для дітей, що називатиметься «Сузір’я Курки». Поетеса Ірина Шувалова перекладає нам роман Янна Мартеля «Життя Пі», а прозаїк Леонід Кононович перекладає роман Аньєс Мартен-Люган "Щасливі люди читають книжки і п’ють каву" (передчуваю, що це буде бестселер). Андрій Маслюх тим часом для дітей перекладе ще один твір Анджели Нанетті – «Чоловік, який вирощував комети», а для дорослих – роман Паоло Джордано «Самотність простих чисел»... Серед українських авторів з нами будуть Віра Агеєва, Людмила Таран, Борис Херсонський, Сергій Осока, Олена Гусейнова, Оксана Розумна, Ростислав Мельників, Яна Дубинянська, Юрко Іздрик, Антон Санченко, Валерія Чорней, Ірина Цілик, Христя Венгринюк і багато інших.

Хочеться побажати, щоб наш читацький рік-2016 був під мирним небом і всі наші воїни повернулися додому живі і неушкоджені, прихопивши з собою книжки з солдатської бібліотеки. Нехай він буде роком перемоги світла над темрявою, наполегливої праці – над зневірою і доброї книжки – над розчаруванням.

Вам може бути цікаво
«Амадока» Софії Андрухович: 832 сторінки на перехресті пам’яті і забуття
5 цікавих фактів з історії кіно
Амадока
Велика книга 30-денних викликів. 60 програм формування звичок для кращого життя
Замойська Олена
Каспер Розанна
stary_lev Стежити
дописів читачів
Коментарі
Вміст цього поля є приватним і не буде доступний широкому загалу.
Опублікувати