25 найзнаковіших дитячих книжок незалежної України
До 25-ї річниці незалежності України редакція Букмолі наважилася підбити трохи чвертьстолітніх підсумків. Ми уклали список із 25 дитячих книжок, які на наш дуже суб’єктивний розсуд справили найбільший вплив на всю дитячу літературу. Часом ми оцінювали українські переклади іноземних текстів, часом брали до уваги лише ілюстрації до тієї чи іншої книжки. Часом зосереджувалися на тих аспектах українського дитліту, які важать саме нам, часом відходили від «патріархів» і «матріархів» галузі у пошуках незаслужено підзабутих постатей і текстів. А що маємо у підсумку? 25 різноманітних і по-своєму значимих дитячих книжок, які хочеться перечитувати знов і знов.
«Абетка» Івана Малковича з ілюстраціями Костя Лавра
«А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА», 1999
Спочатку було Слово… А перед словом, звісно ж, літери. Отож і нашу добірку найзнаковіших книжок незалежної України ми розпочнемо з «Абетки» Івана Малковича. Саме з неї почалася історія видавництва «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА», і саме з неї починають свій шлях читачів майже всі маленькі українці.
«Снігова королева» Ганса Християна Андерсена, ілюстрована Владиславом Єрком
«А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА», 2000
Ганс Християн Андерсен, звичайно, не український письменник, та ми не могли оминути увагою славетне видання українською його «Снігової королеви», яке проілюстрував Владислав Єрко. Тим паче, що саме завдяки вишуканову стилеві Єрка це видання є однією з найвідоміших за кордоном українських дитячих книжок.
“Перепеличка мала-невеличка”, художник Вячеслав Легкобит
«Веселка»/»Навчальна книга-Богдан», 1974-2014
Хоча ця дивовижна книжка з’явилася до народження незалежної України, вона заслуговує на почесне місце у нашій добірці. І не лише з поваги до найдревнішого (заснованого 1934 року!) видавництва, а насамперед завдяки художньому оформленню Вячеслава Легкобита.
«Гаррі Поттер» Джоан К. Ролінґ у перекладі Віктора Морозова
«А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА», 2002-2007
Найкращий (і такий вчасний!) переклад «Гаррі Поттера» зіграв неабияку роль як у розвиткові української літератури, так і в еволюції українського читача. Можемо закластися, що для багатьох дітей та підлітків цієї країни книжки про Гаррі стали першими українськими виданнями, прочитаними із задоволенням та насолодою.
«Тореадори з Васюківки» Всеволода Нестайка
«А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА», 2004
Як же ж без «Тореадорів». Це чи не єдина книжка, що залишилася нам від радянського дитліту, яку й досі люблять і читають діти. Попри те, що час, безумовно, наклав відбиток на текст, у найновішій редакції уже-не-піонери Ява і Павлуша досить сучасні, щоби бути близькими сьогоднішній дитині-читачеві. Можливо, саме за цей зв’язок поколінь ми й досі так любимо «Тореадорів»?
Трилогія «Лісом, небом, водою», Сергія Оксеника (Іванюка) з ілюстраціями Олександра Міхнушова
«Коник»/»Смолоскип», 2004-2014
Доброї пригодницької фантастики ніколи не буває забагато. Тим паче, коли її персонажі є цілком «живими», а мова — природною. Бонусами до цих характеристик трилогії Сергія Оксеника є екологічна тематика, якою пронизані книжки, та яка також не буває зайвою у дитліті, а також майстерна чорно-біла графіка Олександра Міхнушова, що напрочуд вдало доповнює фантастичний світ Лисого, Лелі й інших.
«100 казок» (три томи) з ілюстраціями Владислава Єрка, Костя Лавра, Катерини Штанко, Вікторії Пальчун, Олега Петренка-Заневського
«А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА», 2005-2012
Без зайвих слів, це — найкрасивіше видання українських народних казок. Розкішні ілюстрації, які, здається, можна роздивлятися годинами, оживлюють казкові світи та наповнюють їх новими смислами. Також завдяки форматові книжок, «100 казок» є чудовими виданнями для родинного читання вголос.
«Чудове чудовисько» Сашка Дерманського
«А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА», 2006
Легка гумористична проза у дусі Роальда Дала — саме такі книжки заохочують дітей, підлітків і редакцію Букмолі любити читання. Припускаємо, що книжки Сашка Дерманського, прочитані у перервах між примусовими плачами про тяжку селянську долю, порятували психічне здоров’я багатьох українських дітей.
Серія «Джури» Володимира Рутківського
«А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА», 2007-2015
Найпопулярніша історично-героїчна проза для дітей, написана у незалежній Україні. Сподіваємося, що, натхненні романтизованим переплетенням історичних фактів та міфу, читачі «Джур» зацікавляться українською історією за межами як цих книжок, так і шкільних підручників.
«Ви поганець, пане Гам!» Енді Стентона у перекладі Оксани Луцишиної та Ореста Стадника
«Добра читальня», 2009
Редакція Букмолі й досі живе надіями на те, що колись у перекладі Оксани Луцишиної та Ореста Стадника з’явиться вся серія книжок Енді Стентона про пана Гама. Бо саме їхньому тандемові ми завдячуємо чи не найдотепнішим і найвправнішим українським перекладом дитячої книжки за всі 25 років. Не вірите? Перевірте самі! (Хоча знайти примірник може бути складно, але результат без сумніву вартий найвиснажливіших пошуків.)
«Ритуал» Марини і Сергія Дяченків
«А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА», 2010
Обійти увагою «найкращих фантастів Європи» ми, звичайно, не могли. Переосмислення прадавнього мотиву про дракона і принцесу, ще й проілюстроване Владиславом Єрком, просто приречене бути підлітковим романом «поза часом», який ми залюбки читали як шість років тому, так і сьогодні.
«Казка про Старого Лева» Мар’яни Савки з ілюстраціями Володимира Штанка
«Видавництво Старого Лева», 2011
Майже «маніфест» одного з найуспішніших видавництв дитячої літератури за часів незалежності України. Старий Лев зі своєю друкарською машинкою нині є не менш потужним львівським міфом, аніж славетні кава та шоколад. Букмоль найдужче тішить, як еволюціонували літературні смаки пана видавця за час його роботи у галузі: разом із казками та візуально «затишними» книжками, Старий Лев нині видає чимало сміливих, проблемних, «не-таких» дитячіх та підліткових текстів.
Серія про Енн із Зелених Дахів Люсі-Мод Монтгомері у перекладі Анни Вовченко
«Урбіно», 2012-2015
Ця класика канадської літератури — одна з найдовших повністю перекладених (і чудово перекладених!) українською мовою серій (так, ми любимо добрі книжки з не менш добрим продовженням). Анна Вовченко змогла зробити вже більше як сторічну Енн близькою сучасним українським дівчатам (сподіваємось, і хлопцям теж), тож саме за це ми вирішли відзначити одну з найпопулярніших за останні 25 років серій.
«Інший дім» Оксани Лущевської
«Видавництво Старого Лева», 2013
Один із небагатьох проблемних підліткових романів, з актуальною для нинішніх читачів проблематикою, психологічно прописаними персонажами та доброю мовою — «Інший дім» Оксани Лущевської не міг не потрапити до нашого списку. До того ж сучасний і міський (на противагу «сільському» дитліту, що, на диво, досі існує), цей роман відіграв важливу роль у дорослішанні юної української літератури для підлітків.
Кротяча епопея Тараса Прохаська і Мар’яни Прохасько
«Хто зробить сніг», «Куди зникло море» та «Як зрозуміти козу», «Видавництво Старого Лева», 2013-2015
Кротяча трилогія — одні з небагатох українських книжок, які пасують до визначення «книжка-картинка», що досі невимовно тішить Букмоль. Принадою книжок Тараса Прохаська і Мар’яни Прохасько є дещо мумі-трольна медитативність: їхня родинна сага балансує та тонкій межі між сюжетними текстами, які ми читаємо заради захопливого розвитку подій, й атмосферно-безпроблемними текстами, де посутньо нічого не відбувається. За увагу до буденних дрібничок і відкриття прекрасності щодення, ми ніжно любимо історії Букового лісу.
«Фарбований лис» Івана Франка з ілюстраціями Костя Лавра
«А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА», 2014
Часом трапляється, що байдуже яким геніальним є сам по собі класичний дитячий текст, його перевидання нітрохи не зачіпають сучасного читача. Історія Франкового «Фарбованого лиса» з малюнками Костя Лавра, на щастя, геть інша. Стильний лис у зеленому пальті верхи на хіпстерському велосипеді — «А-БА-Бівська» книжка є поки що найбільш вдалим перевиданням Франкового тексту.
«Зірки і макові зернята» Творчої майстерні «Аґрафка» (Романа Романишин і Андрій Лесів)
«Видавництво Старого Лева», 2014
Перша українська книжка-картинка, що отримала нагороду на престижному книжковому ярмарку у Болоньї. Книжка, що принесла творчій майстерні Аґрафка перше визнання, а українському читачеві — відкриття формату книжки-картинки. Відтоді Романа Романишин й Андрій Лесів створили й оформили низку інших книжок, включно з надважливою «Війна, що змінила Рондо», та у цій добірці ми вирішили відзначити їхню історію дівчинки, що любила рахувати.
«Зайці в полі варять борщ» Євгена Гуцала з ілюстраціями Ольги Кваші
«Видавництво Старого Лева», 2014
Щойно прийде осінь, ми неодмінно сядемо одного вечора перечитати «Зайці в полі варять борщ». Окрім того, що це — одна з найкраще оформлених українських (осінніх) книжок за останню чверть століття, вона є зразком добре перевиданої класики, актуалізованої, як, приміром, у цьому випадку, новимим ілюстраціями.
«Мій маленький Київ» Анастасії Денисенко в оформленні Олени Старанчук й Олега Грищенка
«Laurus», 2014
Якщо звичні нам путівники нагадують здебільшого енциклопедії й анатомії міста, то «Мій маленький Київ» — схожий на мапу скарбів. Замість того, щоби вигадувати казковий світ, автори путівника вирішили наповнити легендами та цікавинками справжній Київ. Поза сумнівами, це один з перших зразків якісного українського нон-фікшену, продовження якого ми з нетерпінням чекаємо.
«Душниця» Володимира Арєнєва
Видавничий дім «Києво-Могилянська академія», 2014
«Душниця» — якісна та, що напрочуд важливо, сучасна українська й україномовна фантастика. Це повість, яку можна читати винятково заради інтриги і захопливого сюжету чи персонажів, з якими легко себе асоціювати. А можна натомість або й заразом вчитуватися у глибші шари тексту, у філософське підґрунтя — у традиціях старої доброї фантастики, яку ми час до часу перечитуємо.
«Червона книжечка» Ганни Копилової з ілюстраціями Олени Васик
«Основи», 2015
Доброго нон-фікшенк не буває забагато, тим більше коли він так дивовижно проілюстрований. Написана Ганною Копиловою та намальована Оленою Васик «Червона книжечка» — це скорочена версія «Червоної книги України», завдяки якій діти можуть ознайомитися з переліком рідкісних рослин і тварин України, довідатися, чому ці тварини та рослини опинилися на межі зникнення, а також дізнатися, що потрібно робити або, навпаки, не робити для того, щоби врятувати їх та інших представників флори і фауни від такої долі.
«Шептицький від А до Я» Галини Терещук й Оксани Думанської з ілюстраціями Творчої майстерні «Аґрафка»
«Видавництво Старого Лева», 2015
Переосмислення й актуалізація української історичної постаті вже є одним із важливих досягнень цієї книжки, на додачу до оригінального оформлення. От-от з’явиться продовження серії, книжка «Франко від А до Я» — віримо, що нею «Видавництво Старого Лева» разом з Аґрафкою поклали початок новому й прекрасному явищу українського дитліту.
«Монетка / A Coin» Ані Хромової в оформленні Анни Сарвіри та у перекладі Оксани Лущевської
«Братське», 2015
Найкраща книжка-картинка за версією «Рейтингу критика», книжка-білінгва, що робить український дитліт доступним англомовному читачеві, приклад вдалого краудфандингового проекту — це все стосується книжки «Монетка / A Coin». У багатьох сенсах інтернаціональна, «Монетка» є важливим кроком українського дитліту «назовні», геть із його законсервованої «бульбашки», який доводить, що майбутнє — у співпраці, обміні та рухові «назустріч».
«Шапочка і кит» Катерини Бабкіної, ілюстрована Юлією Пилипчатіною
«Видавництво Старого Лева», 2015
Цю нещодавню дитячу книжку Катерини Бабкіної і Юлії Пилипчатіної ми вирішили відзначити за сміливість і ніжність. Точніше сміливість обраної теми та ніжність оформлення і малюнків. Сподіваємося, що ця спроба «складної» (не)дитячої і відверто соціально заангажованої літератури матиме продовження і послідовників у майбутньому.
«Байки Федра» з ілюстраціями Поліни Дорошенко
«Основи», 2016
Античні байки, переосмислені в ілюстраціях Поліни Дорошенко, — це ті самі «троянди й виноград» Максима Рильського. Бестіарій на обкладинці книжки вже спонукає взяти її до рук, а магічна синергія слів і малюнків, форм і кольорів, нового і давнього, красивого і корисного вкотре нагадує нам, за що ми так любимо український дитліт.
Коментарі
Щоб залишити коментар, необхідно