12 зіркових гостей Книжкового Арсеналу-2018 та їхні книжки
На 8-й Книжковий Арсенал, що відбудеться менше, ніж за місяць, планують приїхати чимало іноземних гостей, серед яких всесвітньовідомі письменники. Читомо дізналося про зіркових авторів та їхні книжки, перекладені українською мовою, які можна придбати під час фестивалю.
Фото - JURE ERZEN/Delo
Міленко Єрґович
Міленко Єрґович — боснійський і хорватський письменник, журналіст. Член ПЕН-клубу Боснії і Герцеговини та Хорватії. Лауреат Премії імені Меші Селімовича (2007). Етнічний хорват, який виріс у Сараєві, з 1993 року живе та працює в Загребі, найуспішніший нині письменник Західних Балкан. Він є яскравим представником водночас хорватської та боснійської літератур.
Дебютувавши у 1988 року поетичною збіркою «Обсерваторія «Варшава» («Opservatorija Varšava»), що отримала престижні балканські нагороди, згодом став автором численних поезій та оповідань. 1994 року вийшла книжка його оповідань «Сараєвські «Мальборо» («Sarajevski Marlboro»), присвячена «маленьким історіям» боснійців, що переживають страшну війну. Саме вона принесла письменнику міжнародне визнання. Зокрема, книжка отримала Премію миру імені Еріха Марії Ремарка. Роман «Срда співає в сутінках, на Трійцю», що вийшов у 2009 році, отримав польського «Анґелуса». Останні в часі великі роботи письменника — романи «Батько» («Otac», 2010) та «Рід» («Rod», 2013). Твори автора перекладено більш як двадцятьма мовами.
Книжки українською: У 2013 побачила світ українською відома книга Єрґовича «Історії про людей та тварин» у перекладі К. Калитко (видавництво «Темпора»). А 2014 року в Україні вийшли одразу дві книги: «Рута Танненбаум» у перекладі Н. Чорпіти (видавництво «Фоліо») та «Срда співає в сутінках, на Трійцю» у перекладі К. Калитко (видавництво «Темпора»). Цього року до «Книжкового Арсеналу» у Видавництві Старого Лева вийде «Іншалла, Мадонна, Іншалла» у перекладі Катерини Калитко.
Наріне Абґарян
Вірменська й російська письменниця, членкиня опікунської ради благодійного фонду «Созидание», викладачка літературних курсів «Мастер текста». Лауреатка премії «Рукопись года» (за твір «Манюня»); «Baby-Нос» (за «Семен Андреич. Летопись в каракулях»); Російської літературної премії імені Олександра Гріна (2015), лауреатка премії «Ясная поляна» (гран-прі та приз глядацьких симпатій) за книгу «З неба впало три яблука» (2016).
Книжки українською: У перекладах українською вже вийшли «Манюня», «Манюня пише фантИстичний роман» та «Манюня, ювілей Ба та інші хвилювання». До «Книжкового Арсеналу» у видавництві «Рідна мова» готуються новинки «З неба впало три яблука» та «Жити далі».
Меїр Шалєв
Провідний ізраїльський автор. Після вивчення психології в Єврейському університеті Шалєв став відомим як продюсер і модератор радіо- й телевізійних програм. Він також став штатним оглядачем ізраїльської преси, зокрема, видання «Єдіот Ахронот». Його романи є бестселерами як за кордоном, так і в Ізраїлі, а в його доробку також книги нон-фікшн і багато творів для дітей.
Шалєв отримав премію Бернштайн (1989), премію Клубу Джульєтти та премію Кьяварі (Італія, 1999), премію WIZO (Франція, Ізраїль, Італія), премію Бреннера (2006), Американську національну премію за твори авторів єврейського походження за книгу «Голуб і хлопчик» («Yona v’naar», 2007), премію Порта Сіберія (Італія, 2009), премію Pratt за екологічну журналістику (2009) та літературну премію Ноймана (2011). Він був нагороджений золотою та платиновою преміями Асоціації видавців за свої книги-бестселери, а його роман «Дві ведмедиці» («שתיים דובים») був удостоєний премії Стеймацькі за бестселер року (2014). Його твори опубліковано за кордоном більш ніж 20 мовами.
Книжки українською: 2012 року у видавництві «Фоліо» роман Меїра Шалєва «Моя російська бабуся та її американський пилосос» вперше вийшов українською в перекладі Володимира Верховеня.
Сйон
Знаний ісландський автор. Здобув Літературну премію Північної Ради (скандинавський еквівалент Букерівської премії) за роман «Дитя землі», а за роман «З китової пащі» («Rökkurbýsnir») був включений до короткого списку Дублінської літературної премії (International IMPAC Dublin Literary Award) та премії Індепендент за перекладну прозу (Independent Foreign Fiction Prize). Роман «Місячний камінь — хлопець, якого ніколи не було» («Mánasteinn – drengurinn sem aldrei var til») отримав Ісландську літературну премію. Його останній твір «CoDex 1962», роман у трьох книгах, був надрукований в Ісландії 2016 року й здобув високі оцінки. Переклад книжки вийде кількома мовами у 2018-2019 рр.
Як поет, лібретист і лірик він видав дев’ять поетичних збірок, написав чотири оперні лібрето та тексти пісень для різних виконавців. 2001 року його було номіновано на Оскар за тексти пісень для фільму «Та, що танцює у темряві». Романи Сйона були опубліковані тридцятьма п’ятьма мовами. Він є президентом ісландського PEN-клубу та живе у Рейк’явіку разом із дружиною та двома дітьми.
Книжки українською: Цього року роман Сйона «Дитя землі» вийде українською у видавництві «Видавництво» в перекладі Віталія Кривоноса.
Томас Олде Хьовелт
Нідерландський письменник, який пише в основному в жанрі горору, з елементами магічного реалізму та тонкого гумору. Твори Томаса Олде Хьоверлта популярні в усьому світі та серед широкої аудиторії.
У 2015 році Томас Олде Хьовелт отримав премію «Г’юго» (США) за найкраще оповідання у жанрі фантастики. Його оповідання «День, коли світ перевернувся» — перше за всю історію премії «Г’юго» перекладене оповідання, яке отримало вищезгадану премію. Крім того, він отримав кілька нагород у рідній країні — Нідерландах, а його роман «Відьма» перекладений 16 мовами та вийшов друком у 26 країнах світу. Роман «Відьма» невдовзі буде екранізовано у форматі серіалу (США).
Книжки українською: Цього року видавнича група «КМ-Букс» видає книгу автора «Відьма».
Фото - Heiko Junge / NTB scanpix
Ґюдрун Скреттінґ
Авторка книжок для дітей. Ґюдрун отримала класичну музичну освіту по класу фортепіано, а кілька років тому почала писати. У її творах відображається прекрасне почуття гумору. Книги перекладені німецькою, шведською, датською, а також українською мовами.
Книжки українською: Її роман «Антон та інші нещастя» про 13-річного Антона буде виданий у Видавництві Старого Лева до «Книжкового Арсеналу», а Ґюдрун приїде до Києва, щоб презентувати його. У фестивалі також візьме участь перекладачка книги Наталія Іваничук.
Повний текст читайте на сайті Читомо.
Коментарі
Щоб залишити коментар, необхідно