0(800) 501 508
 
Цілодобово
Кошик 0 грн

Новина

по:
В період з:
10 книг липня
The Village Україна зібрав найцікавіші художні переклади та нон-фікшн літературу, яку варто купувати у липні.
 
Анастасія Герасимова, The Village Україна; чільне фото ‒ Thought Catalog
 
Художня література
 
Ерік Вюйяр «Порядок денний»
VIVAT
Переклад з франц. Ю. Максимейко
 
«Так, світ ‒ театр», ‒ писав чотириста років тому Вільям Шекспір. Цитата дійшла до наших днів, не втративши актуальності. Досить почитати новини, скажімо, зі світу великої політики, щоб відчути себе глядачем комедій чи трагедій класика. Французький письменник Ерік Вюйяр у своїй повісті «Порядок денний», яка 2017 року отримала Гонкурівську премію, вторить своєму попереднику, пропонуючи сучасній людині з відстані подивитися на події, що передували початку Другої світової війни. Автор налаштовує софіти на двадцяти чотирьох постатях ‒ німецьких магнатах-промисловцях, яких збирає Герман Герінг, щоб заручитися підтримкою великого капіталу напередодні виборів. Усі ці люди, що володіють компаніями Bayer, Opel, Siemens, звикли грати головні ролі. Але вони чудово розуміють, що настав час піти в тінь одного лідера ‒ Адольфа Гітлера, адже це обіцяє збільшення статків. Поки нацистський режим набирається сил, залякуючи Австрію, британський прем’єр-міністр запрошує на світські раути Ріббентропа… Вюйяр обирає дуже промовистий період історії, паралелі письменника із сьогоденням прозорі й не потребують зайвих пояснень. Тому «Порядок денний» ‒ це настирливе, щиро обурливе нагадування про те, що на помилках історії ніхто не вчиться, на них, переважно, заробляють гроші.
 
Пола Мак-Лейн «Паризька дружина»
КНИГИ XXI
Переклад з англ. І. Вікирчак
 
1920-ті роки, Париж, безліч цікавих людей ‒ «французькі художники, російські танцюристи, американські письменники». На це яскраве світло зліталися митці, щоб здобути славу чи обпектися. І раптом на фоні бризків шампанського з’явилися вони ‒ Ернест, Гедлі та Бамбі ‒ молода родина, підтвердження того, що сімейна ідилія існує. Чи встоїть він, молодий журналіст, що мріє стати відомим письменником, перед усіма спокусами Парижа? Як бути їй, скромній та приземленій, зі шквалом таланту свого ж чоловіка? А ще й дитина, бажана тільки Гедлі, з якою значно важче вести богемний стиль життя… На зіткненні характерів і навіть ментальностей, концептуальному протистоянні буденності та екзальтованості будує свій роман американська письменниця Пола Мак-Лейн. Якщо ви ще не здогадалися, що йдеться про Ернеста Гемінґвея та його першу дружину Гедлі Річардсон, навряд чи ця книжка для вас. Хоча можна й спробувати, адже у Мак-Лейн вийшла універсальна історія кохання, яка своєю проникливістю й щирістю здатна підкорити будь-якого читача.
 
Салман Рушді «Золотий дім»
ВИДАВНИЦТВО СТАРОГО ЛЕВА
Переклад з англ. А. Савенець
 
Одинадцятий роман всесвітньо відомого письменника, що в оригіналі вийшов 2017 року, отримав доволі неоднозначні відгуки британської авторитетної преси. І річ не у суворості критиків.
Рушді вкотре повертається до теми ідентифікації людини у суспільстві, особливо емігранта в країні, що стає новою домівкою. Але тональність оповіді явно перенасичена сарказмом на межі відчаю. Через мовну еквілібристику автора важко продертися, щоб не втратити хід сюжету. Через це у багатьох оглядачів «Золотого дому», і у нас теж, виникло запитання: ким є оповідач ‒ молодим нью-йоркським режисером, який підглядає за життям загадкового Нерона Ґолдена та його трьох синів, чи самим автором, змученим періодом президентства Дональда Трампа і всім, що з ним пов’язано? Так, політики у творі вистачатиме, як і критики тероризму чи усталеного ладу сучасного соціуму. Рушді констатує, що люди «схиблені на марнославстві та власній вигоді», намагаючись довести чи спростувати власні ж слова діями персонажів «Золотого дому». Заплутаний до утоми, афористичний до істинності ‒ роман, прочитання якого дорівнює невеличкому подвигу.
 
Джорджет Геєр «Чорний метелик»
АСТРОЛЯБІЯ
Переклад з англ. О. Смольницька
 
Любовний роман, події якого розгортаються у Великій Британії георгіанської епохи. Тоді, у XVIII столітті, було модно зваблювати неприступних панянок, програвати у карти маєтки й коней чи доводити чоловіків до банкрутства рахунками за сукні. Доба благородних вигнанців і прекрасних панн надихнула британську письменницю Джорджет Геєр на створення власних інтерпретацій теми шлюбу й кохання, ставлення до яких у вищих щаблях суспільства було просякнуто лицемірством і обманом. Чим вони відрізняються, скажімо, від творів Джейн Остін? Тим, що авторка «Гордості та упередження» писала про час, в якому жила сама, а Геєр (1901-1974) вигадувала, послуговуючись архівними матеріалами. «Чорний метелик» ‒ роман для шанувальників жанру. Це рафіновано романтичний текст з великою кількістю діалогів, персонажів та їхніх складних стосунків. У центрі твору ‒ історія синів графа Вінчема. Джон і Річард стали жертвами інтриг «Диявола» Г’ю Трейсі Бельмануара, герцога Ендоверського, брата чарівної Лавінії, через яку чоловіки ледь не посварилися. Але найстрашніше те, що Джон став вигнанцем, адже взяв провину за картярське махлювання Річарда. Потягом оповіді лордам доведеться встановлювати справедливість, битися на дуелях, ризикуючи життям заради великого й чистого кохання.
 
Джоді Гаузер, Кіт Шампань «Дивні дива. З іншого боку»
РІДНА МОВА
Переклад з англ. М. Дубина
 
Про те, що за популярним серіалом Stranger Things буде створено комікс, стало відомо рік тому. Netflix, на замовлення якого брати Даффери зняли фільм, довірив його книжкову адаптацію видавництву Dark Horse, одному з найбільших серед спеціалізованих на жанрі графічного роману. Ті, хто звик, що зазвичай відбувається навпаки ‒ комікс перетворюється на кіно ‒ можуть здивовано запитати про сенс задуму. По-перше, це класний маркетинговий хід, по-друге, цілком логічне продовження продукції у заданому серіалом стилі попкультури 1990-х, по-третє, сюжет книжки зосереджується на подіях, які не увійшли до екранної версії «Дивних див». Зокрема, на перебуванні Вілла Байєрса «в пастці дивного лісу», у паралельному вимірі, який населяють страшні монстри. Автори роману створюють атмосферу напруги, передають усю ту паніку, яку відчуває персонаж, знаходячись з іншого боку реальності. При цьому в коміксі трапляються дотепні зауваги про те, що книжка ‒ не фільм, тут проблеми доведеться розв’язувати в інший спосіб. Який? Скоро дізнаєтеся.
 
Повний текст у джерелі.
 
 
Вам може бути цікаво
Юрко Іздрик: Я перекладаю на слова власні переживання
Маріанна Кіяновська: «"Іван і Феба" – це абсолютний роман»
Олег Сенцов: «У кожної людини можна чогось навчитися, попри її посади і регалії»
Дорж Бату: Я знайшов в Україні справжнє суспільство, де поважають одне одного
Ілларіон Павлюк: Ідеальний фантастичний світ – той, в який читач здатен повірити
Ірина Славінська: «Перед кожним із нас уявне трюмо – у кожному з дзеркал ми трохи інші, це наші запасні життя»
stary_lev Стежити
дописів читачів