СПОСІБ ОПЛАТИ
Банківською карткою, Готівкою при отриманні
СПОСІБ ДОСТАВКИ
Нова пошта, Укрпошта за кордон, Кур'єрська доставка та самовивіз (Львів, Київ, Одеса, Дніпро)
СПОСІБ ОПЛАТИ
Банківською карткою
ФОРМАТ EBOOKS
epub,fb2,pdf,mobi
Г'юстоне, у нас проблеми 
«Г'юстоне, у нас проблеми» — захопливий і веселий роман Катажини Ґрохолі — відомої польської письменниці, авторки багатьох книжок-бестселерів, яку так люблять читачі у всьому світі за її неповторний стиль та тонкий гумор.
Життя Єремії годі назвати щасливим та успішним. Щогодини з ним трапляється якась халепа. Він у свої тридцять два роки — невдаха, безробітний кінооператор, який розійшовся з коханою, проте досі щодня думає про неї. Мати ненав’язливо, проте постійно втручається у синове життя, а ще материн собака люто його ненавидить. Проблеми — немов кадри у кінострічці, та змінити сценарій свого життя Єремія зможе лише сам.
Дотепні пригоди, трохи іронії та кумедних жартів, безліч життєвих ситуацій, коли уже не зрозуміло, чи то сумувати, чи то реготати — із цією книжкою нудно точно не буде.
Рекомендовані до книги
Ціна у Спільноті Старого Лева
176 грн
176 грн
Ціна у Спільноті Старого Лева
126 грн
126 грн
Ціна у Спільноті Старого Лева
176 грн
176 грн
Ціна у Спільноті Старого Лева
144 грн
144 грн
Матеріали по темі
Коментарі
Опублікувати

Доброго дня, а коли чекати у продажу?
23-05-2020 11:22
|
- відповісти

Вітання! У продаж книжка надійде орієнтовно наприкінці червня.
25-05-2020 10:24
|
- відповісти

Доброго дня! А коли чекати елктронну версію?
21-06-2020 11:19
|
- відповісти

Вітання! Електронна книга надійде у продаж вже до кінця цього тижня :)
22-06-2020 10:37
|
- відповісти

Книга з гумором, але переклад все псує.
Побудова речень - наче гугл перекладач.
Ось наприклад: "Отож будильник, якого ніколи не бачив мій покійний дід, який став батьком мого батька, а той, принаймні на думку моєї матері, став бвтьком цього будильника, так от, саме цей будильник і розбудив мітлу моєї сусідки. "
або
"У кімнаті так гриміло і дзвеніло ніби хтось підпустив доньку сусідів до поламаної ударної стійки."
Що таке "ударна стійка"? Може ударна установка? Бо стійка - це палка, на яку кріпиться все, і звуку вона не дає.
03-07-2020 17:46
|
- відповісти

Вітання! Нам прикро, що переклад книги вам не сподобався. Наталка Сняданко - досвідчена перекладачка з багаторічним стажем. Що ж до стійки - дякуємо вам за уважність, передали зауваження нашій редакції для врахування :)
06-07-2020 10:52
|
- відповісти

це шедевр)) Книжка дуже класна, хоча сюжет примітивний, але він працює, бо ти віриш тому, що відбувається) Приклади просто взяти з життя і тому це працює. Дякую вам за цю книгу
09-09-2020 19:47
|
- відповісти

Вітання! Дякуємо вам за відгук :)
14-09-2020 12:48
|
- відповісти

Гарна книга! Сподобались особливості польського суспільства та вдалий опис життєвих завдань, які вирішує герої книги. Фактично описано етап подорослення чоловіка, який починає відповідально відноситись до свого життя. Рекомендую до читання
15-09-2020 20:18
|
- відповісти

Вітання! Дякуємо вам за відгук і радіємо, що книга вас зацікавила :)
16-09-2020 10:34
|
- відповісти

Книга цікава, хороший та легкий гумор, доволі тонка іронія - читається швидко.
Але є деякі питання до перекладу - чому так багато полонізмів, чим це виправдано? У тексті багато польських слів та дослівно перекладених виразів, які для україномовного читача у тексті видаються дивними, іноді і незрозумілими. Неясно, навіщо українську мову насичувати польськими словами. Адже цього не роблять, коли перекладають, скажімо, текст з чеської?
19-09-2020 20:34
|
- відповісти

Вітання! Радіємо, що книга вам сподобалася. Перекладала книжку Наталка Сняданко - одна з найкращих українських перекладачок. Очевидно, такий у неї стиль :)
21-09-2020 11:20
|
- відповісти

Дякую за відповідь. Переклад дійсно виконано добре, читати легко. Але це не відповідає на питання неукраїнських слів в перекладі літературною українською мовою. Якщо це стиль перекладачки - чому редактор не визнав за потрібне відкорегувати у тексті чужомовні слова і вирази? Вони спантеличують читача. Наприклад, фраза “Мені на ньому залежить” була незрозумілою усім моїм знайомим (які вільно володіють українською).
Чим, на вашу думку, виправдане використання неукраїнських слів та регіональних полонізмів в перекладі українською мовою?
30-09-2020 22:25
|
- відповісти

Сюжет книги надто вже простенький, всі події, роздуми головного героя, більше нервують, аніж подобаються. Все настільки наївно та награно. Думки про чоловіків або жінок дуже стереотипні. Переклад невдалий, якщо польською сюжет звучить ще як простенька та дурненька історія, яку можна почитати не напружуючи мозок, то українською ситуація дещо гірша. Дуже впадають в очі такі слова як, наприклад, «мєнти» або «тьолки», які, на мою думку, лише спотворюють мову.
29-09-2020 21:43
|
- відповісти

Вітання! Дякуємо за вашу враження. Нам шкода, що книга вам не сподобалася, але розуміємо, що вподобання у всіх різні. І сподіваємося, що інші наші книги будуть для вас більш цікавими :)
30-09-2020 10:39
|
- відповісти