Легендарному роману Ернеста Гемінґвея «Фієста. І сонце сходить» виповнюється 95 років! Ви готові до святкування? У четвер, 21 жовтня, о 19:00 зустрічаємось на Facebook-сторінці Старого Лева для святкового обговорення книги. Перекладач роману Віктор Морозов та головна редакторка «Видавництва Старого Лева» Мар’яна Савка чекатимуть вас.
«Фієста. І сонце сходить» — це роман, який приніс молодому Ернесту Гемінґвею справжній успіх. У цій книзі письменник розповідає про «втрачене покоління» 1920-х років — молодих людей, ніби завислих в постійному чеканні й нездатних вповні вхопити життя. Свою зневіру вони намагаються забути в алкоголі й безладних розвагах, шукають відради на вулицях нічного Парижа, на природі в Піренеях, на боях биків у Памплоні. Короткими лаконічними штрихами, що стали прикметою його стилю, Гемінґвей показує крихку ілюзію балансу, інстинкт саморуйнування, що не дає характерам героїв розгорнутися щосили. Їм зостається лише святкувати, поки триває фієста, і щоразу сподіватися нового світанку…
Перші паперові примірники цієї книги з’явились на світ 22 жовтня 1926 року у видавництві «Charles Scribner's Sons», і це стало початком нового важливого етапу в житті Гемінґвея. Роман отримав надзвичайну популярність, і його досі вважають однією з кращих книг про «втрачене покоління».
Чим «Фієста» так захоплює читачів з цілого світу уже майже сто років? Чому цю книгу варто не лише прочитати, а й перечитувати протягом цілого життя? Чим особливе відчуття світлого смутку, яке супроводжує читача на кожній сторінці? Головна редакторка «Видавництва Старого Лева» Мар’яна Савка обговорить усе це з перекладачем Віктором Морозовим, а кожен глядач зможе ставити свої питання у коментарях до трансляції.
Тож до зустрічі в найбільш особливий вечір цього жовтня!
Віктор Морозов — перекладач, завдяки якому українською заговорили герої книг Гемінґвея «Фієста. І сонце сходить”, «Прощавай, зброє», «Мати і не мати».
Мар’яна Савка — співзасновниця та головна редакторка «Видавництва Старого Лева».
Коментарі
Щоб залишити коментар, необхідно