0(800) 501 508
 
Цілодобово
Кошик 0 грн
Дона Флор та двоє її чоловіків обкладинка
Дона Флор та двоє її чоловіків обкладинка
Дона Флор та двоє її чоловіків обкладинка
Дона Флор та двоє її чоловіків обкладинка
Дона Флор та двоє її чоловіків обкладинка
Дона Флор та двоє її чоловіків обкладинка
Дона Флор та двоє її чоловіків обкладинка
Дона Флор та двоє її чоловіків обкладинка
Дона Флор та двоє її чоловіків обкладинка
Дона Флор та двоє її чоловіків обкладинка
Дона Флор та двоє її чоловіків обкладинка
Дона Флор та двоє її чоловіків обкладинка
Дона Флор та двоє її чоловіків обкладинка
Дона Флор та двоє її чоловіків обкладинка
СПОСІБ ОПЛАТИ Банківською карткою, Готівкою при отриманні
СПОСІБ ДОСТАВКИ Нова пошта, Укрпошта за кордон, Кур'єрська доставка та самовивіз (Львів, Київ, Одеса, Дніпро)
Ця книга не має електронної версії

Дона Флор та двоє її чоловіків

Автор: Амаду Жоржі
Дизайн обкладинки: Альошкіна Дарія , Гайдучик Назар
Вік: Дорослі, 18-100
Рік видання: 2018
К-ть сторінок: 768
Вага: 705 г
Розміри:130x200 мм
ISBN:978-617-679-436-3

Якщо вас вабить загадкова та розмаїта культура Латинської Америки з її карнавалами, вбранням, музикою, стравами і таємничими віруваннями, то ця книжка для вас.

Роман «Дона Флор і двоє її чоловіків» усесвітньовідомого письменника, громадського і політичного діяча, академіка Бразильської академії літератури Жоржі Амаду написано в жанрі магічного реалізму. Поряд із вигаданими, але цілком правдоподібними і живими персонажами, у творі фігурують реальні представники бразильської культури 30-40 років ХХ сторіччя — музиканти, співаки, актори, а також божества і духи афро-бразильських релігійних культів.

Та на першому місці, звісно ж, історія дони Флор, красуні, неперевершеної кулінарки, власниці школи «Смак і Мистецтво», яка мусить обирати, що для неї в житті важливіше: громадська думка чи особисте щастя.

 

Коментарі
Вміст цього поля є приватним і не буде доступний широкому загалу.
Опублікувати
Avatar
Хороша книжка. Хоч і написана в далекому 1966 році, саме завдяки смачному сучасному перекладу ти занурююшся у світ дони Флор разом з її кумоньками і Гульвісою та просто не можеш відірватись від читання. Чекатиму інших перекладів автора "Капітанів піску".
05-05-2018 18:29 |
Avatar
StarLev
Раді знати, що книжка вам сподобалася :)
07-05-2018 8:02 |
Avatar
І сама книга, і переклад хороші. Проте, на жаль, досить часто зустрічалися граматичні помилки: пунктуація, узгодження відмінків тощо. Таке враження, що переклад не редагувався.
26-05-2018 16:17 |
Avatar
StarLev
Доброго дня. Дякуємо вам за коментар. Звісно, текст редагувався. І ми докладаємо усіх зусиль, аби текст був максимально якісний у всіх значеннях слова. Буди би вдячні, якби ви назвали конкретні зауваження до тексту - ми передамо їх редакції і внесемо правки у наступному тиражі.
29-05-2018 8:47 |
Avatar
А чи не можна було наблизити особисті імена більше до португальскої вимови ? Думаю навіть не для знавців мови португальска вимова імен досить добре прижилися у нас. "О" на кінці завжди вимовляється як У. S - взагалі здається має 4 звучанні - С(як всюди в перекладі), Ш, Ж, З. Скажу зразу, я навіть не перекладач, а просто вивчав трішки мову. ) Перші ліпші португальскі імена на вустах: РоналдУ - а не РоналдО - Ronaldo, всім відомий футболіст. АнтоніУ ГутерреШ - а не АнтоніО ГутерреС - António Guterres, ген.сек ООН Той самий письменник цієї книги - АмадУ - а не АмадО - Amado )) - єдиний приклад в книзі, де "О" через У. Думаю є і багато інших прикладів. Приклади з S: в перекладі: "Мойзес Алвес" - МойзеЗ АлвеШ, "Карліньйос Маскареньяс" - КарліньйУЖ МаскареньяШ Ну добре, можна було б залишити хочаб У на кінці імен... Таке враження що дія відбувається не в Бразилії, а скажімо в якійсь іспаномовній країні Латинської Америки - Аргентині, Уругваї і т.д. Це справжнє "свято на іспаномовній вулиці"! ) Чи просто побоялися відходити далеко від таких "звичних та милих для слуху" російськомовних перекладів книги? Дякую
20-07-2018 13:33 |
Avatar
StarLev
Дякуємо. Передамо вашу зауваження редакції, аби неодмінно внесли правки у наступні тиражі.
23-07-2018 13:07 |
Avatar
так вийшло, що я двічі був у Лісабоні а потім працював у Ріо-де-Жанейро. І зміг порівняти вимови. Мова одна, але говорять зовсім по іншому. Наприклад. Мій колега Ронілдо звався як раз РонілдО, а не Ронілду. І бразильці "не шиплять". Ну принаймні в Ріо :) Я жив на вулиці Сікейра Кампос, а не КампоШ
10-11-2018 0:14 |
Avatar
StarLev
Доброго дня. Дякуємо вам за зауваження, неодмінно передамо його редакції для уточнення.
12-11-2018 10:07 |
Avatar
Старий лев, чому так? Така чудова книга і стільки помилок. Це відволікає і злить. Так не годиться. Було бажання позаписувати помилки, щоб якось вам допомогти, -спочатку сподівалася, що їх кілька, але помилок маса.
23-07-2018 22:53 |
Avatar
StarLev
Доброго дня. Просимо вибачення за незручності. Були би дуже вдячні, якби ви назвали конкретні приклади - ми передамо їх редакції для внесення правок у наступний тираж книжки.
24-07-2018 8:05 |
Avatar
Оксана Шадий
Ст. 440 - хоч як крути, ст. 442 - злюдей, ст. 444 - бозна де, ст. 480 - ...я звик до системи. А в нашому домі тим більше потрібен (потрібна?), ст. 560 - навколо померлого та його багатство, ст. 563 - цього, цього - цьому підряд у двох реченнях; площа і вул. Другого липня то з малої друге слово то з великої у книзі - визначтеся (те саме з дона і сеу - зустрічається з великої посеред речення), ст. 613 - "Щастя... - лапки не закриті, ст. 625 - жриці за національності. До 400 ст. не записувала помилки, але вони точно були.
29-07-2018 17:50 |
Avatar
StarLev
Дякуємо за уважність. Передали ваші зауваження редакції, аби внести правки у наступний тираж. Ще раз просимо вибачення за незручності!
30-07-2018 8:57 |
Дона Флор та двоє її чоловіків обкладинка
Дона Флор та двоє її чоловіків обкладинка
Дона Флор та двоє її чоловіків обкладинка
Дона Флор та двоє її чоловіків обкладинка
Дона Флор та двоє її чоловіків обкладинка