Перекладач Андрій Маслюх про «Ноктюрни» Кадзуо Ішіґуро
Маслюх Андрій
20.02.2021
Нещодавно українською побачила світ нова книга Нобелівського лауреата Кадзуо Ішіґуро «Ноктюрни. П’ять історій про музику та смеркання» — збірка з п’яти оповідань, вишуканих, динамічних, пов’язаних між собою одним із основних персонажів — музикою. Переклав книгу Андрій Маслюх, і ось що перекладач пише про «Ноктюрни»:
***
Якщо говорити про перекладені за кілька останніх років книжки, то мені якось щастило на гучні дебюти: «Самотність простих чисел» — перший роман Паоло Джордано (й одразу — найпрестижніша італійська премія Strega), «Бог Дрібниць» — перший роман Арундаті Рой (і відразу — Man Booker Prize), «Лінкольн у бардо» — дебют Джорджа Сондерса, визнаного майстра короткої форми, як романіста (ще один Booker). «Ноктюрни» Кадзуо Ішіґуро — це теж дебют, але, порівняно з Сондерсом, обернений: перша збірка оповідань після шести романів, «п’ять історій про музику та смеркання».
Об’єднують ці оповідання не лише теми музики і смеркання в найрізноманітніших сенсах цього слова (до речі, багато подій тут відбувається у темну пору доби, і навряд чи це просто збіг). Ще їх пронизує наскрізь така собі гіркувата і водночас солодка меланхолія. Для багатьох персонажів «Ноктюрнів» музика — це високий і великою мірою недосяжний ідеал, і зіткнення з реальним життям дається їм нелегко. Один із них каже про це так: «…сам же я йду вгору такими інтервалами, які начебто й зіграти неможливо, а потім тримаю ту солодку, неймовірно ніжну, високу сі-бемоль... Як на мене, там є відтінки, вираження пристрасних прагнень і жалю, яких вам чути раніше ще не доводилося».
Думаю, кожен, хто перекладає Ішіґуро, певної миті ловить себе на тому, що перекладати письменника, який пише такою відточеною, естетично досконалою мовою, де немає жодного зайвого речення, жодного зайвого слова, — це справжня насолода. Я — не виняток. Сподіваюся, належно оцінять цю книжку і читачі.
Коментарі
Щоб залишити коментар, необхідно