Книжкові ідіоми в ілюстраціях
Старий Лев
09.06.2017
Ми рідко замислюємося над буквальним значенням ідіом, які використовуємо у розмові. А іноді воно може звучати дуже навіть кумедно та спантеличувати. Креативна Janina Rad вирішила зібрати найцікавіші книжкові вислови з різних країн про книги і читання та проілюструвати їх буквальне значення. Дивимось, що з цього вийшло ;)
1. Англійська ідіома. «To crack a book» - буквально «Трощити книгу».
Значення: Відкрити книгу для читання або навчання.
2. Румунська ідіома. «Ai carte, ai parte» - буквально «У вас є книга, у вас є скибка».
Значення: Знання - це сила.
3. Угорська ідіома. «A könyv a tudás fája» - буквально «Книга - дерево пізнання».
Значення: Книги допомагають читачам дізнаватися щось нове і здобувати знання.
4. Французька ідіома. «Un roman à l’eau de rose» - буквально «Роман з трояндової води».
Значення: Сентиментальний роман.
5. Іспанська ідіома. «Quemarse las cejas» - буквально «Спалити брови».
Значення: Багато читати або вчитися.
6. Італійська ідіома. «Buttarsi a capofitto nei libri» - буквально «Пірнати у книги з головою».
Значення: Зануритися у читання.
7. Китайська ідіома. «书是随身携带的花园» - буквально «Книга – сад, який переносять у кишені».
Значення: Книги допомагають розслабитися і забути про решту світу.
8. Іспанська ідіома. «Ratón de biblioteca» - буквально «Бібліотечна миша».
Значення: Людина, яка любить читати.
9. Угорська ідіома. «Könnyebb a könyv a pörölynél» - буквально «Книга легша, ніж кувалда».
Значення: Інтелектуальна праця легша, ніж фізична.
10. Румунська ідіома. «A vorbi ca din carte» - буквально «Говорити, наче з книги».
Значення: Говорити як інтелігент.
Коментарі
Щоб залишити коментар, необхідно