0(800) 501 508
 
Цілодобово
Кошик 0 грн

Блоги

по:
В період з:
Автор
Fiction VS. Non-fiction. Які переклади готує Старий Лев до 25 Book Forum?
Традиційно до Book Forum у Львові «Видавництво Старого Лева» готує для своїх читачів і читачок багато цікавих новинок. Пропонуємо вашій увазі добірку перекладної літератури, що вже незабаром поповнить книжкові полиці українських книгарень.
 
Художня проза
 
 
 «Чекаючи на Боджанґлза», Олів’є Бурдо. Переклад Ірини Славінської, обкладинка Тетяни Омельченко
 
Вони кружляють у захопливому танці під голос Ніни Сімон, яка співає знаменитого «Містера Боджанґлза». Їхнє кохання – диво, їхнє щастя – безмежне, а їхнє життя – вічне свято. За книжкою Бурдо, сім’я, де є мама, тато, син і ручна журавлиня Мадам Надмірність, є втіленням суцільної гармонії та радості. Тон у цій сім’ї задає саме мама – вона екстравагантна, непередбачувана, весела, вона любить і люблять її. Саме завдяки їй у домі панує атмосфера фантазій, веселощів і мрій. Але одного разу такий вихор заносить жінку занадто далеко.
 
Читачі спостерігають за історією цієї сім’ї очима їхнього маленького сина, тож не дивно, що погляд на книжку переважно захоплений і люблячий. Через багато років син знайде батькові щоденники і напише історію кохання своїх  батьків – «Чекаючи на Боджанґлза» – одну з найбільш неочікуваних книг за останній час.
 
Цей роман – дебютний для раніше нікому невідомого Олів’є Бурдо, але більш ніж успішний. Всього за кілька тижнів після виходу у світ, книжка «Чекаючи на Боджанґлза» підкорила Францію. Це не чергова ванільна історія кохання. Тут є місце не лише любові й радості, а й печалі та безумству, оригінальному гумору, якого в романі більш ніж достатньо.
 
Заходи за участі автора на 25 Book Forum:
Четвер, 20 вересня:
17:00 - 17:45 – Олів'є Бурдо про надмірність, примару щастя та свято, яке завжди в тобі. Зустріч із французьким письменником, презентація його роману «Чекаючи на Боджанґлза» –  Учасники: Олів'є Бурдо (Франція), Ірина Славінська, Валентина Стукалова – Модераторка: Мар'яна Савка – Кінопалац «Коперник» (вул. Коперника, 9).
 
 
«Посол мертвих», Аскольд Мельничук. Переклад Ганни Яновської, обкладинка Оксани Йориш
 
Якось вранці головному героєві роману Ніку Блюду, який був доволі успішним лікарем із Бостона, телефонує мати одного з його друзів дитинства – Ада Крук. Вона благає його терміново приїхати, бо сталося щось жахливе. Ніку доводиться не лише дізнаватись, чому ця жінка знову повернулась в його життя, а й відкривати страшні таємниці минулого. Ада – це героїня, яка є знаком, символом і носієм минулого, жахливої української історії.
 
Книжка «Посол мертвих» американського письменника українського походження Аскольда Мельничука – це психологічний роман. У ньому йдеться про дружбу та любов, перехід від іммігранта до «американця» кількох поколінь вимушених українських переселенців після Другої світової війни та про те, яку роль відіграє пам’ять у тому, щоб бути людиною.
 
Впливова газета «Los Angeles Times» внесла цей твір у десятку найкращих романів 2002 року, а у «Washington Post» його назвали «незвичайним та оригінальним».
Заходи за участі письменника Аскольда Мельничука на 25 Book Forum:
П'ятниця, 21 вересня:
18:00 - 18:45 – Амбіції книжок. Розмова про роман «Посол мертвих», долю книжки у суспільстві розваг та різні ролі літератури в Україні та США –  Учасники: Аскольд Мельничук (США) та Мар'яна Савка –  Кінопалац «Коперник» (вул. Коперника, 9).
Субота, 22 вересня:
15:00 - 15:45 – Аскольд Мельничук і повернення вигнанців: про еміґрацію, біженців, Україну і США – Учасники: Аскольд Мельничук (США), Оксана Забужко, Мар'яна Савка –  Організатори: «Видавництво Старого Лева», видавництво «Комора» – Палац мистецтв, конференц-зал (вул. Коперника, 17).
18:00 - 18:45 – «Артефакти з життя: Ернест Гемінґвей». Презентація книжки, розмова про письменника – Учасники: Майкл Катакіс (США), Аскольд Мельничук (США), Мар'яна Савка – Кінопалац «Коперник» (вул. Коперника, 9).
20:30 - 22:15 – Українські письменники англійською. Читання. Презентація антології: «The White Chalk of Days: The Contemporary Ukrainian Literature Series Anthology» – Тексти: Тарас Прохасько, Мар'яна Савка, Василь Ґабор, Сергій Жадан, Іван Малкович, Любов Якимчук, Андрій Бондар, Олександр Бойченко, Андрій Курков, Юрій Винничук. Переклад: Марко Андрейчик, Ярина Якуб'як, Аскольд Мельничук – Львівський драматичний театр ім. Лесі Українки (вул. Городоцька, 36).
 
«Прощавай, зброє», Ернест Гемінґвей. Переклад Віктора Морозова, оформлення творчої майстерні «Аґрафка» (Романа Романишин, Андрій Лесів)
 
Американський архітектор Фредерік Генрі йде на фронт під час Першої світової війни в Італію добровольцем. У санітарній частині, де він служить командиром транспортного відділу, Генрі знайомиться з медсестрою шпиталю Кетрін Барклі, з якою в подальшому у них зав’язуються стосунки. Однак після поразки союзницьких армій і відступу, Фредерік змушений дезертирувати. Разом із вже вагітною Кетрін вони знаходять прихисток у Швейцарії, але їхнє щастя триває недовго.
 
«Прощавай, зброє» – один із найвизначніших романів про Першу світову. Гемінґвей чудово розуміється у війні, однак, окрім історії про війну, він пише історію про кохання. Оповідь достатньо захоплива, частково біографічна. Автор допускає потік свідомості, а від цього емоції твору сприймаються ще гостріше. «Прощавай, зброє» – історія водночас мужності й страху, побратимства, любові та болю. Історія кохання є радше ілюзорним острівцем спокою і щастя.
Заходи за участі перекладача та ілюстраторів книжки на 25 Book Forum:
П'ятниця, 21 вересня:
13:00 - 13:45 – Ернест Гемінґвей: «Прощавай, зброє». Війна і людина. Література в пошуках гуманізму – Учасники: Майкл Катакіс (США), Віктор Морозов, Романа Романишин та Андрій Лесів – Модераторка: Оля Ренн –  Кінопалац «Коперник» (вул. Коперника, 9).
 
«Коротка історія семи вбивств», Марлон Джеймс. Переклад Анатолія Хлівного та Людмила Хлівної, обкладинка Тетяни Омельченко
 
Грудень 1976 року: Ямайка фактично на порозі громадянської війни. В гето Кінгстона – столиці Ямайки – ллється кров, а «король реґі» Боб Марлі готується до концерту за мир, який нібито має зняти напругу в суспільстві. Однак підготовку зривають озброєні бандити, які вриваються в будинок Боба Марлі й поливають все вогнем. Історія замаху на вбивство співака наприкінці 70-х, яка сколихнула весь світ, породила багато чуток, які досі ширяться світом.
 
Марлон Джеймс без зайвої романтики показує Ямайку такою, якою вона є: країною третього світу, що застрягла в політичному бруді, яку захоплюють і роздирають на частини бандитські угрупування.
 
Книжка достатньо кінематографічна, і канал HBO вже оголосив про свої наміри екранізувати її. Роман «Коротка історія семи вбивств» здобув Букерівську премію 2015 року. Так Марлон Джеймс став першим письменником із Ямайки, який отримав цю нагороду.
 
 
 «Щоденник війни зі свиньми», Адольфо Бйой Касарес. Переклад Анни Вовченко, обкладинка Назара Гайдучика
 
Учасники молодіжної організації аргентинських радикалів Буенос-Айресу вважають, що у їхньому місті «розвелось» забагато людей літнього віку, й вирішують будь-якими способами зменшити їхню кількість. «Не вір нікому старше тридцяти», «Люди похилого віку – свині» – такі лозунги поширювали учасники молодіжної революції 60-х. З кожним днем старим людям стає все небезпечніше залишатися в місті.
 
Головний герой роману Ісідоро Відаль, якому немає навіть 60, не вважає себе «людиною похилого віку», як і більшість його друзів. Але цю думку навряд чи підтримує агресивна молодь. Ймовірна причина такого ставлення – це те, що молодь вбиває не літніх людей, а радше майбутню старість в собі, тим самим прагнучи зробити молодість вічною.
 
«Щоденник війни зі свиньми» – п’ятий роман аргентинського письменника Адольфо Бйой Касареса. Він присвячений боротьбі поколінь або ж знищення одного покоління іншим. Ця книга змушує зізнатись, що поняття старості відносне, бо це лише старість тіла, а не духу чи бажань.
 
 
«Книга Балтиморів», Жоель Діккер. Переклад Леоніда Кононовича, обкладинка Назара Гайдучика
 
У книзі Жоель Діккер знову розповідає про Маркуса Гольдмана – головного героя попередньої книжки «Правда про справу Гаррі Квеберта». У цій семейній сазі з майже детективним сюжетом Маркус розслідує таємниці близьких йому людей. Сам герой належить до родини Гольдманів із Монклера, однак ще з дитинства його захоплювала більш заможна й успішна родина Гольдманів із Балтимора. Саме в Балтиморі у свого дядька – знаменитого місцевого адвоката, – разом із двома кузенами й дівчиною, в якого всі вони були закохані, Маркус проводив літо, коли був ще підлітком. Майбутнє видавалось їм занадто ідеальним, однак страшна драма була закладена в їхню історію ще з самого початку.
 
Після виходу книжки «Правда про справу Гаррі Квеберта», тираж якої складав декілька мільйонів і завдяки якій швейцарський письменник Жоель Діккер отримав Гран-прі Французької академії, Гонкурівську премію ліцеїстів, новий роман автора «Книга Балтиморів» відразу піднявся на перші позиції в рейтингах продажів.
Додатково: також до Book Forum 2018 року у «Видавництві Старого Лева» вийдуть такі перекладні книжки, як «Віщі сестри» Террі Пратчетта, «Майже вільна» Дідьє Ван Ковеларта, «Руки розбійника» Фінн-Олє Гайнріха та «Світлокопія» Шарлотте Кернер.
Нон-фікшн
 
 
«Спостерігаючи за англійцями. Особливості англійського характеру», Кейт Фокс. Переклад Марти Госовської, обкладинка Тетяни Омельченко
 
Чи справді англійці носять твідові костюми, мають занадто вишукані манери, незворушні, аристократичні, а вівсянку їм подають виключно зі звертанням «Сер!»? За яку поведінку англійці можуть вигнати одним лише поглядом, хоча у нас це вважали би абсолютно адекватним? Британська соціальна антропологиня, співдиректорка Центру досліджень соціальних проблем, співробітниця Інституту культурних досліджень, а також дружина відомого британського нейрохірурга Генрі Марша – Кейт Фокс – упродовж тривалого часу аналізувала жителів Англії, їхні розмови, одяг, їжу, звички та манери. Ці свої дослідження антропологиня виклала у книжці «Спостерігаючи за англійцями. Особливості англійського характеру».
 
Авторка аналізує дивацтва, звички й слабкості англійців, однак, як не дивно, пише це не як антрополог, а як англійка – з гумором, однак без надмірності, дотепною, виразною і доступною мовою.
 
Важко втриматись і не сміятись, читаючи розмови про погоду, садових гномів або ж просто чай. Дотепні не лише англійці, про яких йдеться в книжці, а й сама Кейт Фокс. І в цьому її перевага.
Заходи за участі авторки на 25 Book Forum:
Субота, 22 вересня:
19:00 - 20:30 – Кейт Фокс: «Спостерігаючи за англійцями. Особливості англійського характеру». Зустріч із відомою британською науковицею, соціальною антропологинею та письменницею, презентація книжки – Учасники: Кейт Фокс, Марта Госовська, Ірина Старовойт – Модераторка: Катерина Міхаліцина – Львівський академічний театр ім. Леся Курбаса (вул. Курбаса, 3).
Неділя, 23 вересня:
15:00 - 16:15 – Генрі Марш & Кейт Фокс. Перехресне інтерв'ю: Письменник НЕписьменник – Учасники: Генрі Марш, Кейт Фокс, Савка Мар`яна – Кінопалац «Коперник» (вул. Коперника, 9).
 
«Артефакти з життя. Ернест Гемінґвей», Майкл Катакіс. Переклад Романа Клочко
  
Багато артефактів, про які розповідає Майкл Катакіс про відомого письменника Ернеста Гемінґвея, належать безспосередньо останньому. Сам Катакіс зазначає, що під час дослідження життя Гемінґвея можна прослідкувати уважність та спостережливість, притаманні письменнику: чи не все, що він слухав і бачив, Гемінґвей занотовував у списках, наче спеціально зберігав для майбутнього.
 
Серед усього дослідженого Майклом Катакісом є зокрема і світлина, яка, на його думку, «демонструє насіння, з якого пізніше виросла повість ”Старий і море”». Велика кількість артефактів Ернеста Гемінґвея розповідають про те, що він любив і цінував. Наприклад, у листах письменника можна зауважити винахідника смішних прізвиськ, доброго й вірного товариша, люблячого, уважного батька й сина, ревнивого, а іноді й жорстокого чоловіка, який змагався за жінок разом із іншими.
Заходи за участі автора на 25 Book Forum:
П'ятниця, 21 вересня:
13:00 - 13:45 – Ернест Гемінґвей: «Прощавай, зброє». Війна і людина. Література в пошуках гуманізму – Учасники: Майкл Катакіс (США), Віктор Морозов, Романа Романишин та Андрій Лесів – Модераторка: Оля Ренн –  Кінопалац «Коперник» (вул. Коперника, 9).
Субота, 22 вересня:
18:00 - 18:45 – «Артефакти з життя: Ернест Гемінґвей». Презентація книжки, розмова про письменника – Учасники: Майкл Катакіс (США), Аскольд Мельничук (США), Мар'яна Савка – Кінопалац «Коперник» (вул. Коперника, 9).
 
«Передбачувана ірраціональність», Ден Аріелі. Переклад Дзвінки Завалій, обкладинка Антона Селлешія
 
Чи справді кожен наш вибір зважений і чітко обґрунтований? Як ми ухвалюємо рішення і чи взагалі коли-небудь над цим задумувались? І чому думка про те, що кожен керує своїм життям є помилковою? Ізраїльсько-американський професор психології та поведінковий економіст Ден Аріелі спростовує всі уявлення про те, що поведінка людей раціональна. Він досліджує буденні ситуації, які стаються з нами щодня й доводить, як наші очікування, емоції, соціальні норми тощо впливають на здатність людей мислити тверезо.
 
Автор показує нам помилки, які людям властиво допускати при прийнятті певних рішень, як ірраціональність ускладнює наше життя. Все, про що йдеться у книжці «Передбачувана ірраціональність», Аріелі підкріплює прикладами з власного життя та персональними історіями, результатами експериментів, пропонує висновки, які можна застосувати у професійному та особистому житті,
 
Додатково: також незабаром світ почабать українською такі перекладні книги у жанрі нон-фікшн, як «Мистецтво подорожі» Алена де Боттона, «Пригоди в Оргазмотроні» Крістофера Тернера та «Енциклопедія неуків, бунтівників та інших геніїв» Ж.-Б. Пуї.
Дитячі книжки
 
 
«Так багато всього», Майя Ганіш. Переклад Ольги Горби
 
Книжка-білінгва американської ілюстраторки Майі Ганіш «Так багато всього» допоможе дітлахам вивчати нові предмети одночасно двома мовами – українською та англійською. Тварини, птахи, квіти, риби, продукти харчування, транспортні засоби, інструменти – це ще не всі речі, які Майя Ганіш вмістила в книжку. Оригінальний та цікавий дизайн зроблять вивчення нових речей ще цікавішим!
 
Майя Ганіш почала видавати книжки власного авторства, починаючи ще з 2008 року. Книжки вийшли друком в Іспанії, Італії, Франції, США, Англії та Латинській Америці, а тексти були перекладені на декілька мов.
 
 
«Професор Астрокіт і межі космосу», Домінік Воллімен. Переклад Катерини Міхаліциної
 
Що приховує темний бік місяця, як народжуються й помирають зорі та куди на ніч ховається сонце? А ще про те, як облаштовані космічні кораблі, станції та одяг космонавтів, розповідає американський фізик, кінорежисер та письменник Домінік Воллімен у своїй книжці для дітей «Професор Астрокіт і межі космосу». Сам письменник радить читати книжку всім, хто мріє відправитися в космос.
 
Домінік Воллімен пише наукові книжки ще з 2011 року, однак намагається пояснити наукові дослідження такою мовою, яка була би доступна насамперед дітям – веселою, простою і водночас чіткою. І наразі це йому успішно вдається, бо пояснює він усе через такого персонажа як професор Астрокіт.
 
 
«Розмови з донькою про економіку», Яніс Варуфакіс. Переклад Юрія Скавінського, обкладинка Дмитра Подолянчука
 
Цю книжку найвідоміший світовий економіст Яніс Варуфакіс написав усього за дев’ять днів, базуючись на розмовах про економіку з власною 13-річною донькою Ксенією – звідки й назва. Історії про економіку, чим вона небезпечна та чому завжди буде пов’язана з політикою, як вона працює в ринковому суспільстві, що власне управляє світом – гроші чи їхня відсутність, автор пояснює простою мовою, порівнюючи з прикладами австралійських аборигенів, Архімеда, царя Едіпа та Ікара, доктора Франкенштейна, Фауста та навіть Агента Сміта з «Матриці».
 
Експертам з економіки нерідко легше ховатися за професійною лексикою, ніж простою мовою пояснювати складні поняття. Натомість Варуфакіс прагне здолати бар’єр між незрозумілими поняттями та простими поясненнями.
 
Додатково: «Видавництво Старого Лева» напередодні Book Forum також видасть такі книжки для дітей як «Happy End, попри все?...» Ніни Елізабет Ґрьонтведт, «Як прокласти залізницю» Мартіна Содомки, «Таємниця суперкрутих» А. Аудгільд Сульберг і «Таємничі загадки» Віктора Ескандера.
 
 
Вам може бути цікаво
Дві книжки Старого Лева отримали відзнаки Book Forum Best Book Award
«#НАШІ» – книжка про українців, якими захоплюється світ
Старий Лев на 25 Book Forum. Фото
Ірина Магдиш: «Головне завдання батьків і цієї книжки – показати, що в музеї може бути цікаво»
Навіщо створювати світ: 10 цитат із нового роману Мирослава Лаюка
Олів’є Бурдо: «”Чекаючи на Боджанґлза” — роман про втечу від гнітючої реальності»
stary_lev Стежити
1404 дописів 28490 читачів
Коментарі
Вміст цього поля є приватним і не буде доступний широкому загалу.
Опублікувати
Avatar
За Діккера Вам великий плюсик до карми!!! Переклад Кононовича - другий плюсик!! Чекаю з нетерпінням!!
16-08-2018 15:16 |
Avatar
StarLev
Шукайте в книгарнях вже наприкінці вересня ;)
16-08-2018 15:45 |