Stary Lev Logo
На жаль, нічого не вдалось знайти за вашим запитом.
wishlist
Stary Lev Logo
На жаль, нічого не вдалось знайти за вашим запитом.

Даєш «Напівлихого» українською завтра або післязавтра!
Random
Мушу сказати, що нас усіх чекає доволі унікальна і неординарна подія. Перша книжка англійської письменниці Саллі Ґрін «Напівлихий» ще задовго до свого опублікування удостоїлася безлічі схвальних оцінок і рецензій. Права на екранізацію цієї, ще не виданої книжки, вже придбала одна з найвідоміших голлівудських кінокомпаній - студія Fox 2000. Але для нас усіх найголовніше те, що український переклад цієї книжки вийде в світ того самого дня, що й англомовний оригінал, на відміну, скажімо, від Поттеріани Джоан Ролінґ, коли тлумачі зі всього світу отримували нагоду приступати до перекладу лише після опублікування твору англійською. Тоді я намагався випередити росіян у надії, що юний чарівник Гаррі Поттер допоможе українізувати дітей зі сходу і півдня України, а тепер у мене з’явилася нова ідея-фікс: українізувати дітей Англії. Шотландії, Уельсу... та що там розмінюватися на дрібнички – українізувати дітей усього світу! І це зробити, на мою думку, дуже просто.
 
Український переклад «Напівлихого» вже готовий, залишається тільки «переплутати» дату публікації (3 березня) і видати книжку раніше, бодай на тиждень, від англійського оригіналу (та й від усіх інших перекладів, адже «Напівлихий» має вийти в світ одночасно 45 мовами!). Уявляєте, що тоді станеться: діти всього світу, що чекають-не дочекаються публікації нового бестселера, кинуться розкуповувати україномовного «Напівлихого» і терміново вивчати українську мову (тим паче, що завдяки Євромайдану Україна знову, як і за часів Помаранчевої революції, у всіх на вустах і стала дуже популярним брендом!).
 
Отже, моє гасло таке: Даєш «Напівлихого» українською завтра або післязавтра!!!
 
Якщо ж наш шановний Старий Лев виявиться занадто обережним і законослухняним, щоб відважитися на такі революційні дії, ми все одно маємо нагоду випередити всіх (ну, або, принаймні, майже всіх). Бо навіть у тому випадку, коли «Напівлихий» вийде в світ одночасно з англійським оригіналом, ця одночасність, ураховуючи відмінність у часових поясах, виявиться не такою вже й одночасною. Скажімо, якщо в Англії запланують випустити книжку в світ о 12 годині дня, ми теж випустимо її о 12 дня, але ж різниця часу між Лондоном і Львовом – 3 години, а отже українські діти зможуть почати читати «Напівлихого» на цілих 180 хвилин (або на 10 тисяч 800 секунд) раніше за своїх англійських однолітків!!! Знову ж таки, якщо це добре розрекламувати, є надія, що всі ці англійці, французи й німці почнуть термінови вичати українську мову і приїдуть до Львова на презентацію «Напівлихого», щоб прочитати новинку раніше за всіх інших!!!
 
А цих 3-х годин, до речі, може цілком вистачити, щоб проковтнути всю книжку до самого кінця, бо написана вона легко й динамічно, роман захоплюючий,гостросюжетний і читається на одному подиху. Одна біда, що закінчується він на найцікавішому місці, і щоб дізнатися, що станеться далі, доведеться чекати виходу в світ продовження цієї трилогії. Але матимемо надію, що авторка, Саллі Ґрін, не баритиметься з написанням продовження і не примусить нас усіх чекати надто довго.
 
І ще одне хотів би я додати. Читаючи повідомлення про тортури й катування, яких зазнають наші хлопці, активісти Євромайдану, від рук озвірілих покидьків (точніше, від їхніх лап, бо звірі й бестії не мають людських рук), я мимоволі згадував моторошні сцени тортур і катувань, яких зазнавав Натан, головний персонаж «Напівлихого», і усвідомлював, наскільки актуальним і вірогідним став раптом цей роман-фентезі, в якому всі ці уявні фантазії авторки обернулися жахливою реальністю подій, які ми всі переживаємо зараз разом зі своєю країною. Переживаємо, переживемо і переможемо!
 
Віктор Морозов, музикант, композитор, перекладач.
 
З англійської переклав роман-фентезі Саллі Ґрін «Напівлихий» («Видавництво Старого Лева»)

Коментарі

Щоб залишити коментар, необхідно

imageimage