"На жаль нічого не вдалось знайти за вашим запитом."
"На жаль нічого не вдалось знайти за вашим запитом."

Дронь Артур
Знаходити книжкові перлини. Як працює відділ авторського права?
23 квітня — Всесвітній день книги та авторського права. Пропонуємо відсвяткувати його разом! Ви оберіть для читання особливу книжечку, а ми розповімо найцікавіше про роботу з авторським правом.
 
Завдяки менеджерам із авторського права у нас є змога читати світові бестселери і найкращі книги іноземних авторів. Саме вони спілкуються з українськими авторами, подають книги на різноманітні програми і захищають твори від піратства. Уявляєте, скільки за всім цим стоїть роботи? Сьогодні запитаємо про це у працівників відділу авторського права «Видавництва Старого Лева».
 
 
ІВАН ФЕДЕЧКО, керівник відділу авторського права
 
ПРО ІСТОРІЮ ВІДДІЛУ
 
Коли я у 2012 році почав працювати у «Видавництві Старого Лева», такого відділу іще не було. Була тільки посада менеджера, який займається комунікацією з авторами та іноземними видавництвами щодо передачі авторських прав. Згодом, з 2014 року видавництво уже брало активну участь у міжнародних книжкових виставках, і наші книги отримали перші престижні відзнаки. Тоді ми почали продаж прав на видання книг за кордон і збільшили кількість придбаних ліцензій. Зі зростанням видавничих планів, збільшувався також обсяг роботи з договорами, тож тоді й з'явився відділ авторського права. А мені доручили відповідальність його очолити. 
 
 ПРО СПІВПРАЦЮ З ІНШИМИ КРАЇНАМИ
 
Хочете дізнатися, із якими країнами ми співпрацюємо найчастіше? Передусім ми видаємо багато книг авторів із англомовних країн. Це Сполучені Штати Америки, Канада, Британія, Ірландія, Австралія, і навіть Сингапур. На другому місці — франкомовні країни: Франція, Швейцарія, канадський Квебек. Також у нас багато перекладених книг із скандинавських країн — Норвегії та Швеції. А моєю особливою любов’ю є видані твори чеських письменників. У «Видавництві Старого Лева» вийшли книги Мілана Кундери, Патріка Оуржедніка, Томаша Седлачека, Мартіна Содомки та інших. 
А якщо говорити про країни, які найбільше купують у нас, то це найперше Корея, Словаччина, Чехія, Польща і Китай, а також Тайвань, Німеччина, Італія і Франція. Загалом права на книги нашого видавництві уже продані у 38 різних країн!
 
 
Окрім Івана Федечка, у відділі авторського права «Видавництва Старого Лева» працює іще четверо людей. Це менеджери Ольга Крук, Євген Дикий, Ольга Гарасимів та Ольга Бесараб. На перший погляд, кожен із них займається зовсім різними завданнями, але насправді у роботі вони дуже пов'язані. Саме ці працівники видавництва займаються купівлею і продажем ліцензій; договорами з українськими авторами, художниками та перекладачами; оплатою гонорарів; поданням заявок на премії та підтримки від іноземних інституцій; участю у міжнародних виставках. А ще вони дуже люблять розповідати про свою роботу!
 
Хто такі менеджери з авторського права?
 
 
Ольга Крук: Це працівники видавництва із дуже особливою роботою. Щойно хтось дізнається, що я працюю менеджеркою з міжнародного авторського права у «Видавництві Старого Лева», реакція завжди однакова — «Вау, яка цікава у тебе робота!». Так, робота й справді дуууже цікава та захоплива, і приносить масу сатисфакції. Але мало хто уявляє, скільки це годин праці з тоннами документів і боротьби з бюрократичними палицями у колесах міжнародної співпраці. 
 
Основне моє завдання полягає в тому, аби іноземна книжка в українському перекладі потрапила в руки читача законно і з дотриманням усіх норм міжнародного авторського права. Ось цим — із усім ентузіазмом та щирою любов’ю! — і займаються менеджери з авторського права.
 
Яким якостями треба володіти, щоб бути професіоналом у ваші роботі?
 
 
Ольга Гарасимів: Насправді, таких якостей потрібно доволі багато. Можна сформувати цілий перелік навичок, які вкрай необхідні. Це передовсім цілеспрямованість та комунікабельність. Вміння керувати та організовувати роботу. Вміння брати на себе відповідальність за прийняття рішень та їх виконання. А також необхідно навчитися одразу помічати і швидко вирішувати проблеми. Люди з такими якостями точно можуть стати хорошими менеджерами з авторського права.
 
Що у вашій роботі найцікавіше?
 
Ольга Гарасимів: Безсумнівно, це комунікація. Ми часто спілкуємося з авторами, перекладачами та ілюстраторами. Саме з цим пов’язаний і найцікавіший, і найприємніший аспект нашої роботи. Адже велике задоволення — коли автори, перекладачі та ілюстратори отримують свої гонорари та роялті. У нашому відділі я займаюсь виплатами, тому цю частину роботи люблю найбільше.
 
Із чим виникає найбільше проблем?
 
 
Євген Дикий: Мабуть, із захистом авторських прав. На жаль, в Україні дуже поширене піратство. Недавно ми вели справжню запеклу війну із різними форумами, де незаконно розповсюджували електронні книги письменників.
 
Але будь-які складнощі нівелюються найкращими аспектами нашої роботи. А я погоджуюся, що це комунікація з авторами. Неймовірно приємно чути реакцію письменників чи перекладачів, коли повідомляємо їм, що вже отримали книгу з друкарні, і передаємо авторські примірники. Приємно бути першим, хто повідомляє автора про вихід його книги. Або вітати його з перемогою на різних конкурсах. Коли телефонуєш письменнику і говориш, що саме його книгу держава закупила для сотень бібліотек — це неймовірні відчуття!
 
А як виглядає робота з різноманітними ґрантами?
 
 
Ольга Бесараб: Це дуже цікавий, важливий аспект нашої роботи. Пошук ґрантових можливостей для видавництва — це моє основне завдання.
 
Отож, як це все відбувається. Я шукаю різні програми фінансування на переклад чи загалом видання іноземних книжок українською. Вивчаю умови участі, формую ґрантові заявки тощо. Зазвичай для подачі заявки необхідно зібрати певний пакет документів, розрахувати бюджет проєкту та заповнити аплікаційну форму. Це звучить доволі просто. Інколи так воно і є, але лише тепер. Колись мені здавалось неможливим розібратись із усіма цими деталями! Іноді це досить складні та кропіткі проєкти, які вимагають багато часу та енергії для підготовки.
У разі успіху та підтримки проєкту, по його завершенні ще потрібно підготувати та надати звітність для ґрантових інституцій. Робота над звітом також дуже залежить від самої програми підтримки. Часто буває так, що фінальний звіт виглядає складнішим, ніж сама заявка Посмішка
 
До речі, окрім ґрантів, я також подаю книжки видавництва для участі в різноманітних конкурсах та преміях: як в Україні, так і закордоном.
 
Що відбувається після того, як видавництво зацікавилось якою-небудь іноземною книгою? Як отримати ліцензію на її видання?
 
Ольга Крук: Перший крок — шукаємо правовласників. Цей процес може бути швидким або ж навпаки затягнутись надовго. Із багатьма європейськими та американськими видавцями ми співпрацюємо давно, тож маєм хороші стосунки. До прикладу, це «Penguin Books LTD», «Walker Books», «Wydawnictwo DWIE SIOSTRY» та багато інших. Якщо бажана книжка їхня — пишемо запит конкретному менеджеру і просимо книгу у форматі PDF для ревю. Коли приходить відповідь із файлом — читаємо, переглядаємо ілюстрації і приймаємо фінальне рішення щодо видання. Якщо воно позитивне, то я розраховую фінансову пропозицію і надсилаю правовласникам разом із умовами співпраці.
 
Після цього триває обговорення та узгодження. Якщо я отримую листа, що пропозиція прийнята, то можна вважати, що книжка уже наша. Це таке неписане правило.
 
Але робота іще триває, і на наступному етапі правовласнику потрібен час, аби підготувати драфт договору. Його готують і надсилають мені на підтвердження. Я його перечитую і затверджую (або не затверджую і пишу свої зауваги). Після цього ще необхідно зробити переклад договору, і лише коли його двомовний варіант затверджено, тоді підписуємо угоду та платимо аванс. А далі — справа за редакцією. Адже тепер можна працювати над книгою!
 
Згодом ми ще надсилаємо правовласникам книгу на затвердження, коли вона вже зверстана і має нову обкладинку. А після затвердження і друку — довгоочікуваний момент надсилання авторських примірників. Адже партнери теж мають потішитись із нами Посмішка
 
ВІДДІЛ АВТОРСЬКОГО ПРАВА У СВОЇЙ РОБОТІ ЛЮБИТЬ...
 
Спілкування з чудовими людьми і подорожі. Любимо це як у роботі, так і в житті. Разом із книжками «Видавництва Старого Лева» нам пощастило побувати в таких цікавих куточках планети, як мексиканська Ґвадалахара, чеський Табор, Сеул, Пекін, Шарджа, Шанхай і Тайбей. А що вже говорити про щорічні виставки у Болоньї та Франкфурті! Коли очі розбігаються від мільйонів різноманітних книг та креативних стендів. Це якась магія, чесно.
Нашу чудову команду. У відділі працюють люди, з якими ніколи не буває нудно. І які завжди в потрібний момент допоможуть.
 
Комунікацію з міжнародними організаціями. Нові знайомства, обмін досвідом та енергією. Важко пояснити, як класно отримувати листи від ґрантових інституцій, які починаються словами: «We are a pleasure to inform you that your application has been granted» Посмішка
 
Приїзд іноземних авторів в Україну. Тоді випадає нагода побути для них «гідом-координатором». Вдень супроводжувати на інтерв’ю та презентації. А ввечері обговорювати усі книжкові події, прогулюватись містом і обмінюватись сувенірами.
 
А найбільше ми любимо знаходити книжкові «перлини». Найкращі і найцікавіші іноземні книги, які треба перекласти і видати для наших читачів. Дуже приємно знати, що в цілій країні із захопленням читають яку-небудь книгу, бо колись ми натрапили на неї, зацікавились і зрозуміли: це воно! Її потрібно видати!
 

Коментарі

Щоб залишити коментар, необхідно

imageimage