Книга американської письменниці Еліз Тайтл «Ромео» — це гостросюжетна історія про сексуального маніяка, жертвами якого стають вродливі, успішні й впливові жінки. Від першої і до останньої сторінки книга тримає читача у напрузі і змушує підозрювати ледь не кожного героя чоловічої статі у скоєних кривавих злочинах.
Українською книгу Еліз Тайтл переклала Наталя Іваничук. Сьогодні перекладачка поділиться власною історією знайомства з детективним трилером «Ромео», розповість про роботу над перекладом і особисті враження від книги.
***
Книжка вперше потрапила мені до рук в 1993 році. Тоді я її проковтнула і запалилася ідеєю перекласти. 30 років я час від часу комусь з видавців її пропонувала, але в 90-х і на початку 2000-х детективи мало кого цікавили, акцент більше був на знакових, дуже розумних книжках. І ось, через багато років, «Видавництво Старого Лева» повірило мені на слові, що книжка варта уваги. У мене іноді так буває, що омріяні для перекладу книжки чекають десятиліттями.
Процес перекладу не був легкий. Це моя перша й остання спроба перекладати з англійської. Англійська не "моя" мова, робота зайняла вдвічі більше часу, ніж переклади з "моїх" мов. Але я не хотіла нікому віддавати цю книжку, хотіла сама її перекласти.
Книжку як книжку я перечитувала тричі — це вже свідчить про те, яка вона класна й захоплива. Нечасто буває, що в детективі до останнього розділу невідомо, хто ж злочинець. Ще ніхто зі знайомих мені читачів не відгадав. Вона трохи застаріла в часі, ну бо ж тридцять років минуло з часу написання, та однаково дуже цікава. Якщо сподобалася мені, то сподіваюся, що сподобається багатьом.
Коментарі
Щоб залишити коментар, необхідно