Передісторія
Як же давно то було! Минуло чи не півжиття, як я вперше взяла до рук книжки Марії Ґріпе і стала перекладати «в шухляду». Тоді на обрії ще не було видавництв, які спроможні були видавати таку літературу. Коли все ж дійшло до видання (2005) двох повістей «Ельвіс Карлсон» і «Діти склодува», мені пощастило добути її адресу. І я написала їй листа. Відповіла мені не Марія, а її зовиця Ева Ґріпе. Так я дізналася, що письменниця вже більше року живе в спеціальній лікарні для тяжкохворих і сама вже не має змоги ні писати, ні читати. Ева прочитала їй мого листа, Марія сказала, що їй подобається мій вибір книжок і просила Еву надіслати мені інші, ті, що я забажаю. А через два роки письменниці не стало.
Розпочата ще тоді «Аґнес Сесилія» була відкладена на невизначений час. Хотілося знайти видавців, яким не треба було б пояснювати, хто така Марія Ґріпе і чому її треба видавати. І коли Наталка Малетич (а це вже 2020!) запропонувала перекласти для них «Аґнес Сесилію», я завмерла: невже моя мрія здійсниться? Тож 2020 рік я й провела з «Аґнес Сесилією».
Містика поруч
І от розділ 19, де Даґ вибирає собі для свого балетного виступу «Танець годин» Амількаре Понк’єллі. Перекладаю (а перекладаю я не на комп’ютері, а на папері) цей абзац і думаю: «Завтра вранці треба знайти в інтернеті цей танець і послухати. Вранці йду на кухню варити каву, вмикаю радіоприймач і чую: «А зараз прозвучить «Танець годин» Амількаре Понк’єллі». Ну й ну! Тут можна було тільки охнути. Та й усі звуки, що чула Нора упродовж цієї історії, часом були аж надто реальні – мабуть, тому, що Марія Ґріпе вміє передавати людські переживання так, що все сприймається на віру. Мені лишається тільки «подавати» їй слова українською. І хвилюватися, щоб не схибити.
Спершу була не дівчинка, а лялька
Коментарі
Щоб залишити коментар, необхідно