«Три чоловіки для Вільми» — чудове, не надто легке, зате достатньо емоційне та захопливе чтиво, особливо на такий період року. Цю книжку я полюбила доволі швидко: за різдвяну атмосферу, гумор, героїв, музику, непересічну, проте доволі життєву історію, чуйність та «післясмак». Про кожен з цих елементів та роботу над ними розповім трішки детальніше.
Про знайомство з Ґюдрун Скреттінґ
Мабуть, автор — це перше, на що (чи на кого) я звертаю увагу, коли пропонують на переклад книжку. Норвезьку літературу я щиро люблю, тож і в авторах трішки орієнтуюся. Та в цьому випадку ситуація була особливою: Ґюдрун Скреттінґ не лише вже й так добре відома українському читачеві серією книг про Антона, цього разу я знайома з авторкою особисто і давно зачарована її веселою вдачею, щирістю та життєрадісністю.
Ми познайомилися на перекладацькому семінарі у Львові 2018 року, який організовував Український інститут книги спільно з партнерською організацією — норвезькою літературною агенцією NORLA, що працює над популяризацією норвезької літератури за кордоном. Більшість норвезьких книг, які нині ви маєте нагоду читати українською, видані саме за підтримки NORLA.
NORLA також опікується своїми авторами, тоді у них саме активно тривала програма «нові голоси» — обиралися кілька норвезьких авторів-початківців і максимально промоутилися вони та їхні книжки. Ґюдрун саме попала в таку вибірку, адже вона — професійна музикантка і ціле життя займалася музикою, а книжка «Антон та інші нещастя» стала її літературним дебютом у 2016 році. Тож письменниця стала однією з двох авторів, які тоді з представниками NORLA відвідали Львів.
На семінарі я менторила одну з перекладацьких груп, де ми розбирали різні цікаві перекладацькі кейси на прикладі книжки «Антон та інші зі зграї» за участі самої авторки та майбутньої на той час перекладачки книжки Наталі Іваничук. Після семінару Ґюдрун дала нам невеличкий чудовий фортепіанний концерт, враження від якого я пам’ятаю й досі. Авторка дуже запам’яталася своєю відкритістю, легкістю та приємністю у спілкуванні, а про «Три чоловіки для Вільми» я дізналася ще до виходу книжки норвезькою з її сторінки на Facebook. Ми й досі підтримуємо контакт у соціальних мережах.
До речі, там же Ґюдрун Скреттінґ поділилася, що їй дуже сподобалася українська обкладинка книжки, і що вона з нетерпінням чекає, коли зможе взяти українське видання до рук. У Норвегії книга з’явилася в листопаді минулого року, цьогоріч «Три чоловіки для Вільми» повинні були вийти 5 іноземними мовами, і приємно знати, що українське видання стало першим із них!
Про Вільму та трьох її чоловіків
Вільма, головна героїня книжки, не надто звична персонажка, зі своїми особливостями та цікавими поглядами на життя, а особливо смерть, яку вона чимдуж намагається уникнути (і має на те свої причини). Вільма живе самотньо у великому будинку, і в один листопадовий день у її житті з’являються одразу троє дуже різних та по-своєму особливих чоловіків.
Фредрік, Івар та Роберт. Один із них — покійний батько, про якого Вільма нічого не знала і який неочікувано з’явився у її житті в листах, які писав своїй доньці. Інший — священник, який зараз переживає певну кризу у стосунках сімейних та з Богом. Третій — судмедексперт із вербальним синдромом Туррета, чия особливість часто створює ніякові та комічні ситуації. Кожен із них — сам по собі цікавий, самобутній, непересічний та доволі непогано розкритий персонаж, і кожен відіграє свою роль у змінах в житті головної героїні. Як й інші яскраві герої, яких знайдете на сторінках книжки.
А ще назва «Три чоловіки для Вільми» відсилають до «Трьох горішків для Попелюшки» — чехословацького фільму, який норвежці так люблять переглядати до Різдвяних свят.
Про гумор та скорботу в історії
Сюжет та його розкриття доволі нетипові, адже тут поєднуються і драматичні та навіть трагічні моменти, і ніякові ситуації, і гумор, подекуди чорнуватий. Ті, хто читав вже дитячу серію про Антона, впізнають тут гумор авторки, проте тепер вже більш дорослий. А загалом у книзі знайдете родинні таємниці, щире, та все ж нещасне кохання, тему стосунків дітей та батьків (захочеться обійняти своїх після прочитання), дрібку філософських роздумів про наше життя у цьому світі, і навіть трішки космосу (мене саму так зацікавила і надихнула історія про «Вояджер», що навіть спонукала сходити у Планетарій на фільм про ці космічні зонди), норвезьку церемонію похоронів та кремації (аби більше в ній розібратися та краще передати текстово, я навіть поспілкувалася з кількома священиками та священницями норвезької церкви, дуже цікавий досвід), різдвяну атмосферу та багато музики.
Про музику
Музика відіграє тут окрему роль, беручи до уваги біографію авторки, воно й не дивно. Як і норвезький композитор Кетіль Бйорнстад у трилогії «До музики», Ґюдрун Скреттінґ надзвичайно вміло описує тут відчуття, які переживають музиканти, віддаючись виконанню, та передає любов до своєї стихії. А оскільки, за сюжетом, Вільма походить зі сім’ї музикантів і сама працює вчителькою фортепіано в мистецькій школі, то музики і музичних термінів тут доволі багато: мені довелося пройти невеликий експрес-курс сольфеджіо, аби все зрозуміти самій і зрозуміло для інших (сподіваюся) передати. Всі музиканти і ті, хто вивчав музику, думаю, із ностальгією згадають тут свої заняття в музичній школі.
Завжди у таких випадках рекомендую за можливості при читанні слухати згадані музичні твори на фоні, мене такий досвід свого часу ще глибше занурив у читання та відчуття того, про що йдеться в книжці. Для зручності авторка сама згадує, що на платформі Spotify можна знайти окремий однойменний плейлист («Tre menn til Vilma» норвезькою) зі всіма згаданими композиціями.
Про різдвяну атмосферу книжки
«Три чоловіки для Вільми» перш за все — різдвяна книга. У ній багато згадок про цей магічний період у році, і не лише з назви. Вона дозволить перенестися у справжню різдвяну атмосферу та познайомить вас з багатьма норвезькими різдвяними традиціями (не дарма це свято у норвежців разом із національним днем 17 травня вважаються найбільшими в році). Від різдвяного адвент календаря та запалення вінка зі чотирма свічками у кожну неділю перед Різдвом, до різдвяного шкільного концерту та складання пряникового будиночка. Що ж, для невеликого різдвяного дива тут теж є місце, але лише трішки — все ж, хто у що вірить. До слова, «Три чоловіки для Вільми» опинилися у топі різдвяних книг в Норвегії у 2020 та 2021 роках.
Різдво та зимові свята — це також і мій, мабуть, улюблений період в році. А що робота над перекладом Вільми тривала в основному влітку, то цього року я отримала різдвяний настрій, певно, надто завчасно. Але все одно дуже вдячна книзі за це. Сподіваюся, вона подарує святковий настрій і вам, а також сама стане чудовим різдвяним подарунком для вас, ваших друзів та близьких. God jul, як кажуть норвежці, або ж веселих та чарівних зимових свят!
Коментарі
Щоб залишити коментар, необхідно