"На жаль нічого не вдалось знайти за вашим запитом."
"На жаль нічого не вдалось знайти за вашим запитом."

Кізима Олеся

«Скільки мов ти знаєш – стільки разів ти людина».

Йоганн Вольфґанґ фон Ґете

Чи можливо заохотити дитину, навіть найменшу, ненав’язливо й з задоволенням опановувати іноземну мову, просто читаючи книгу? Ще й як можливо! А впоратись із цим завданням допоможуть цікаві книжки-білінгви – видання, у яких на кожній сторінці або розвороті один і той самий текст подано двома мовами.

Розповідаємо про яскраві, барвисті, захопливі українсько-англійські книжечки для маленьких поліглотів (і їхніх батьків), котрі збагачують словниковий запас, а також надихають виразно декламувати, готувати смаколики та досліджувати світ.

Мо Віллемс, «Мій друг засумував. My Friend Is Sad»

Ця весела книжка-картинка з серії «Пригоди Слоника і Свинки» точно сподобається діткам, які тільки вчаться читати.

Знайомтесь, слоник Джеральд і Свинка – двійко найкращих друзів, що усе роблять разом! Адже чого у Джеральда замало, того у Свинки забагато – і навпаки. Одного разу Джеральд чомусь засумував... Як розвеселити друга? Може, переодягнутись на хвацького ковбоя?

«Ю-ху!

Yee-haw!»

Так, Свинці вдається підбадьорити Джеральда, проте ненадовго. Хм, а як щодо образу клоуна чи робота, котрих слоник теж обожнює? Проте Джеральд знову і знову стає сумним... Та наполеглива Свинка докладе усіх зусиль, аби розвеселити свого найкращого друга!

Олександра Орлова, «Гарбузова відпустка. Pumpkin Holiday» (видавництво «Крокус»)

Наступна білінгва з нашої добірки також чудово підійде малюкам, що тільки вчаться читати.

«Восени миша Кукурбіта влаштовує собі гарбузову відпустку. Вона тюпцем вибігає на город і пильно видивляється годящий гарбуз: пузатий, вусатий та апетитний. Every autumn Cucurbita Mouse has a pumpkin holiday. She goes to the field and looks for the finest pumpkin: round, curly-stemmed and delicious».

Солодка гарбузова каша, суп-пюре, гарбузові оладки,духмяна запіканка, гарбузовий пляцок і варення... Хазяйновита Кукурбіта добре знає, як протягом одного тижня можна потішити себе й свою чималу сім’ю різноманітними стравами, приготованими з такого корисного овоча як гарбуз! М-м-м, смакота! Завітаємо до неї в гості?

Олена Забара, «На подвір’ї. In the yard», «Лісові звірі. Forest animals», «У джунглях і савані. In the jungle and savanna», «У траві. In the grass», «У морі. In the sea», «Птахи. Birds»

А ці безмежно милі та потішні картонки, які так зручно тримати, розглядати, всюди брати з собою і гратися ними (наприклад, «будувати» гаражі для машинок), викличуть справжній захват у найменших читайликів.

Хто це, хто мешкає на подвір’ї? А у лісі? Хто гуляє у джунглях і савані? Хто плаває у морі? Хто сюрчить у траві, хто збирає мед, а хто «лікує» дерева, щебече та туркоче?

Завдяки комплекту даних книжечок ваша дитина дізнається, як називати українською й англійською мовами понад 70 видів тварин, риб та птахів, а ще – залюбки бавитиметься у звуконаслідування.

Також рекомендуємо й інші тематичні видання цієї серії: «Кольорові овочі. Colorful vegetables», «Улюблені машинки» та «Улюблені машинки 2».

Ростислав Бучко, «100 казок Мами Гуски. 100 Mother Goose Nursery Rhymes» (видавництво «Крокус»)

«‘Pussy cat, pussy cat, where have you been?’

‘I’ve been to London to visit the Queen.’

‘Pussy cat, pussy cat, what did you do there?’

‘I frightened a little mouse under her chair.’

 

«Киценько, кицю, де ти ходила?»

«В Галич ходила, до князя Данила».

«Киценько, кицю, що ж там було?»

«Мишку злякала я там під столом»

Ця книжка – збірка вибраних англійських римованих текстів, що не втрачають своєї популярності ось уже протягом декількох століть, і співзвучних їм перекладів, стилізованих до українських реалій. Для кращої передачі архаїчного звучання оригіналів, вживаються наголоси, а також граматичні звороти, характерні для розмовної мови Галичини, як і підібрано українські відповідники для імен, страв, місць, назв та професій.

А наприкінці видання ви натрапите на приємний бонус – ноти нескладних мелодій до окремих віршиків, що стали пісеньками, відомими в усьому світі.

«Baa, baa, black sheep,

Have you any wool?

Yes, sir, yes, sir,

Three bags full;

One for the master,

And one for the dame,

And one for the little boy

Who lives down the lane.

 

Бе-бе-бе, овечко чорна,

Маєш трохи вовни?

Маю, маю, прошу пана,

Три торбини повних.

Перша торба – для ґазди,

Друга – для ґаздині,

Третя – для малого хлопця,

Що живе в долині».

Коментарі

Щоб залишити коментар, необхідно

imageimage