"На жаль нічого не вдалось знайти за вашим запитом."
"На жаль нічого не вдалось знайти за вашим запитом."

Дронь Артур

Вихід нової книги Кадзуо Ішіґуро був однією з найочікуваніших цьогорічних літературних подій у світі. У романі “Клара і Сонце” нобелівський лауреат розповідає про роботку Клару — штучну приятельку для підлітків, яка живе у домі дівчини Джозі. Світ майбутнього, розвиток технологій та штучного інтелекту, класовий поділ людей — усе це стає тлом історії про людяність та пошук відповіді на питання “Чи є в людині щось таке, що неможливо замінити?”.

Видання роману “Клара і Сонце” українською стало особливим і відповідальним завданням для команди Старого Лева. Читачі отримали новий роман у перекладі Ганни Лелів та художньому оформленні Оксани Йориш вже через кілька місяців після світової прем’єри. Та історія українського видання цієї особливої книги почалася значно раніше. І це історія про сувору секретність і довіру. Про відповідальність і відчуття причетності. Історія, якою просто необхідно з вами поділитись.

 

Купівля прав. Історія про секретність

 

ІВАН ФЕДЕЧКО, керівник відділу авторського права

“Книги Кадзуо Ішіґуро чудово передають дух описуваної в них епохи. До прикладу, моя улюблена книга автора, “Залишок дня”, здатна розбудити любов до всього англійського”

ПРО КУПІВЛЮ ПРАВ НА ВИДАННЯ КНИГИ

Переговори щодо нової книги Кадзуо Ішіґуро розпочались у червні 2020 року. Одразу в той момент, коли англомовний видавець анонсував, що новий твір автора з'явиться у березні 2021-го.

Як видавець, який має опціон на твори Кадзуо Ішіґуро в Україні, “Видавництво Старого Лева” отримало швидке підтвердження пропозиції разом із договором про конфіденційність. Цей документ — найважливіша й найцікавіша складова наших переговорів. Згідно з ним, видавництво взяло на себе гарантію, що ніхто з команди та людей, які працювали над перекладом і публікацією твору, не будуть розкривати зміст та ідеї книги. Зміст роману “Клара і Сонце” був у величезному секреті.  Саме завдяки цьому документу ми отримати рукопис за більш як півроку до його офіційного видання.

 

Початок роботи. Історія про майстерність

ОЛЬГА ГОРБА, відповідальна редакторка

“Цей твір вже сам по собі є подією, адже це перша книжка автора після отримання Нобелівської премії. І вона є черговим шедевром. Хоча головний персонаж книги — не людина, сама книжка дуже людяна”

 

ПРО ПОЧАТОК РОБОТИ НАД ВИДАННЯМ

Робота над виданням “Клари і Сонця” розпочалася влітку минулого року. Ще до того, як оригінал побачив світ. Як завжди, ми залучили справжніх майстрів своєї справи. Роботу над перекладом доручили одній з найкращих українських перекладачок, Ганні Лелів, яка раніше перекладала “Залишок дня”. Після того, як ми отримали переклад і взялися за редагування тексту, свою роботу розпочала Оксана Йориш, яка традиційно працює над художнім оформленням книжок Кадзуо Ішіґуро. Верстка, коректура, звірка правок, остаточні перегляди макету, погодження верстки та обкладинки — і нарешті книжка вирушила в друкарню. А згодом надійшла у продаж, і тепер вона доступна кожному читачеві.

 

ПРО ОСОБЛИВІСТЬ КНИГ ІШІҐУРО

Кадзуо Ішіґуро — класик сучасної літератури, лауреат Букерівської премії 1989 року, а також Нобелівської премії з літератури 2017 року. Читати його твори варто вже хоча б для того, аби бути в контексті сучасного літературного процесу. Його книжки унікальні, естетичні, не схожі одна на одну, написані в  різних стилях і жанрах, та водночас однаково глибокі й пронизливі. Автор дає нам змогу поглянути на звичний світ по-новому, з незвичної перспективи.

 

Переклад. Історія про полотно з подвійним шаром

ГАННА ЛЕЛІВ, перекладачка

"Мене захопила головна героїня, Клара. Було цікаво стежити за ходом її думок і тим, як змінювалося її розуміння стосунків між людьми, які її оточували. А суто з перекладацького погляду було дуже цікаво відтворювати голос Клари, перекладати особливості її мовлення”

ПРО ОСОБЛИВІСТЬ РОБОТИ НАД ПЕРЕКЛАДОМ

Робота над перекладом загалом тривала три місяці. Хочу принагідно подякувати найкращій редакторці Марії Дзесі-Думанській за її пильне око й влучні правки. І за те, що допомогла впорядкувати всю “геометрію” в тексті. А що я під цією “геометрією” маю на увазі — зараз поясню.

Отже, оповідь у романі ведеться від імені роботки Клари, штучної приятельки для підлітків. Клара сприймає світ по-особливому. Вона незнайома з багатьма звичними для нас предметами чи явищами, не завжди знає, як правильно називається та чи інша річ. І називає їх по-своєму, деколи дуже абстрактно, деколи незграбно й кумедно, деколи надміру формально. Наприклад, Клара не знає, що таке смартфон, і називає його “brick”. Звичайна стежка в полі — це для неї “informal trail”, як термін із якогось документу чи посібника.

Цю особливість Клариного мовлення я мала зберегти в перекладі, дібравши такі слова й фрази, які б не сказали більше, ніж треба, і належно відобразили її картину світу.

 

ПРО СТИЛЬ ПИСЬМА ІШІҐУРО

Ішіґуро пише про складні морально-етичні питання, але мова його досить проста. Однак за цією простотою ховаються непрості емоції героїв, ховається несказане і невисловлене. Ці прогалини читачі мусять заповнити самостійно. Ми бачимо, як поводяться герої Ішіґуро, чуємо їхні діалоги й внутрішні монологи, проте зрозуміти, які емоції за цим стоять, що ними рухає, чому стосунки між ними саме такі, а не інші — це мусимо самі. Автор не говорить прямо. Романи Ішіґуро схожі мені на давні полотна з подвійним шаром. Якщо подивитися на картину під рентгеном, то під фарбою бачиш приховані деталі. Так само й тут. Ці тексти залучають читача до роботи.

 

ПРО АКТУАЛЬНІСТЬ КНИГИ

Як на мене, “Клара і Сонце” дуже на часі. Технології штучного інтелекту рано чи пізно стануть частиною повсякденного життя, і тут автор діє на випередження — пропонує вже тепер задуматись над деякими складними питаннями етики. Одне з них — чи людина справді унікальна? Чи таки прийде той час, коли робот зможе абсолютно спокійно замінити живу людину? Наприклад, якщо помирає хтось із близьких, чи може робот зайняти його місце, стати його повноцінною копією? І таких питань у романі маса. “Клара і Сонце” — дуже людяна і щемка оповідь. Читаєш і задумуєшся над моральними питаннями, які поки що нібито не є нагальними, але цілком можуть стати такими завтра.

Обкладинка. Історія про мить, коли світить сонце

ОКСАНА ЙОРИШ, ілюстраторка

“Найважливішим в ілюструванні книг для мене є передача настрою. Щоб ілюстрація могла по-різному промовляти до людини і залежала від розуміння прочитаного тексту. Для мене важливо, щоб ілюстрація говорила з читачем”

 

ПРО РОБОТУ НАД ОБКЛАДИНКОЮ

Обкладинка до цієї книги далась доволі швидко. “Клара і Сонце” видалась мені дуже цікавою та сучасною в плані тематики і подачі. Ця історія є нашим близьким майбутнім, її варто сприймати в алегоричному сенсі та з проектуванням на теперішні проблеми.

Мої роботи над обкладинками починаються не з того, що я швидко прочитую книжку й одразу починаю малювати. Зазвичай мені потрібен певний час, щоб прожити книгу. Я маю походити, подумати, почитати книжку під різним кутом, глянути на обкладинки, які робили до мене. Потрібно обдумати асоціативний ряд і зрозуміти, що саме я хотіла б, щоби читач побачив у книзі. Яким саме образом я хочу до нього достукатись. У якій тематиці хочу передати настрій твору. Адже можна говорити прямим образами, а можна — асоціативними й надзвичайно чуттєвими. Комусь промінь світла може сказати все, що потрібно.

 

ПРО ОСОБЛИВІСТЬ ОБКЛАДИНКИ

Особа, зображена на обкладинці, може бути і роботкою Кларою, і людиною. Будь-якою людиною, навіть кимось із нас. Це людина, яка перебуває в світі тут і зараз. Мені хотілося передати секунду, мить. Ту мить, коли ми дивимося у вікно чи стоїмо на вулиці й падає промінь сонячного світла. Промінь, який щосекунди рухається, який є миттєвим і тимчасовим. У будь-який момент сонце може зайти за хмару, і все зміниться.

Промоція. Історія про відчуття причетності

ОКСАНА ЗЬОБРО, керівниця відділу PR&Marketing

“Прочитавши “Клару і Сонце”, я не могла перестати думати про неї. Так наповнилася темпоритмом цього тексту, його ідеями… Якщо ж говорити про творчість Ішіґуро загалом, то я люблю його за те, що він щоразу різний за формою, жанром та стилістикою і при цьому однаково глибокий за суттю і психологізмом”

 

ПРО ПРОМОЦІЮ КНИГ ІШІҐУРО

Промоціювати авторів рівня Кадзуо Ішіґуро завжди приємно, адже вони до моменту, як ти стаєш їхнім видавцем, вже зробили велику частку роботи. Написали геніальні тексти, отримали світову славу і визнання, Букерівську премію тощо. Їхні книжки екранізували, в їхніх героїв перевтілилися Ентоні Гопкінс та Кіра Найтлі… Стільки крутого матеріалу для роботи:)

Особливо приємно, коли автор, якого ти вже видаєш, стає нобелівським лауреатом. Це окрема радість і відчуття причетності! Коли оголосили, що Ішіґуро став лауреатом, мені телефонували з привітаннями. І градус цих вітань був моментами вищий, ніж у мій день народження.

Водночас видавати авторів світового рівня — величезна відповідальність видавця, адже завдяки тобі ці тексти отримують український голос і нове обличчя (обкладинки). Від того, яким ти покажеш ці романи, як їх прокомунікуєш, залежатиме їхня доля на цілому ринку.

Нам пощастило у промоції видань Ішіґуро залучати перекладачів книжок, а це і Софія Андрухович, і Ганна Лелів, Тетяна Савчинська, Андрій Маслюх. Вони не просто переклали Кадзуо, а щиро залюблені в його творчість. І це дуже й дуже цінний матеріал для роботи.

Особливу вдячність висловлюємо літературним критикам і блогерам, які також разом із нами раділи, що Ішіґуро тепер є українською. До прикладу, те, як пише про книжки Кадзуо Ішіґуро література критикиня Ганна Улюра, — це окремий вид мистецтва. Не знаю, як можна не захотіти прочитати (або перечитати) книжку Ішіґуро після її тексту.

 

ПРО “КЛАРУ І СОНЦЕ”

Я так чекала на вихід роману “Клара і Сонце”, що коли це сталося, я розчулилася до сліз, скасувала всі плани на вихідні та два дні провела в його товаристві. Я багато читаю, але мало які книжки занурюють мене у свій світ і атмосферу настільки сильно, що потім я не можу з них виринути.

Очікуючи чогось зовсім іншого, я під час читання постійно наповнювалася неймовірно приємною і солодкою ностальгією. Читаючи “Клару і Сонце”, весь час згадувала “Не відпускай мене” — наче зустріла доброго друга. У нього тепер все зовсім по-іншому — і проблеми інші, і оточення — але голос такий пронизливо знайомий, що говорить, як колись…

Ця книжка не перевернула мій світ, але змогла так глибоко проникнути під шкіру, що я думала про Клару тижнями. Ішіґуро вміє ставити запитання, просто розповідаючи історію. І ці запитання завжди мені дуже резонують

Продаж. Історія про зустріч книги з читачами

ЛЮБОМИР СЕРНЯК, керівник відділу продажів

“Тексти Ішіґуро завжді густі як добра страва, яку хочеться споживати спокійно та наодинці. “Клара і Сонце” не стала виключенням. Як на мене цей роман не стільки про роботів, як про людяність, якої нам всім іноді так бракує та яку потрібно вміти відшукати там, куди не потрапляє сонце”

 

ПРО ПРОДАЖІ КНИГ ІШІҐУРО

Книги Кадзуо Ішіґуро однозначно знайшли у нас свого читача та покупця. Однак мені б хотілось, щоб читачів було в рази більше, а самі книги очолювали рейтинги продажу, бо така література однозначно цього вартує. В реальності ж інтелектуальна художня проза все-таки поступається популярністю книгам, легшим до прочитання та сприйняття.

Серед книг Ішіґуро лонгселером точно став роман “Залишок дня”. Вплив екранізації та Букерівської премії очевидні.

ПРО ЗУСТРІЧ КНИГИ З ЧИТАЧАМИ

“Клара і Сонце” — перший роман автора, який ми видаємо так швидко після світової прем’єри. Тому в нас є велике коло читачів, які ще не встигли прочитати її, зокрема російською. Я маю надію, що вони зроблять вибір на користь нашого видання, яке вирізняється якістю перекладу та графічного оформлення.

У роботі акцент, як і завжди, робимо на індивідуальний підхід. Не так важливо те, щоб контрагент взяв книгу в свій асортимент, як те, щоб вона там зустрілася зі своїм читачем.

Коментарі

Щоб залишити коментар, необхідно

imageimage