Stary Lev Logo
На жаль, нічого не вдалось знайти за вашим запитом.
wishlist
Stary Lev Logo
На жаль, нічого не вдалось знайти за вашим запитом.

Дронь Артур

Книга Кім Крабел «Найсамотніший кит у світі» — це ніжна історія про любов і дружбу, яка нагадує затишну колискову. Вона розповідає про дівчинку Лілю, її татка-океанографа і сумного кита, чий спів не можуть почути інші.

Це видання вийшло за підтримки програми Європейського Союзу «Креативна Європа», а переклала його з нідерландської Ірина Коваль. Сьогодні Ірина хоче познайомити вас із новою книгою ближче, тож розповість про свою роботу над перекладом і враження від історії Кім Крабел та ілюстрацій Себастіаана ван Донінка.

***

Перекласти «Найсамотнішого кита у світі» фландрської письменниці Кім Крабел мені запропонувала редакторка дитячої літератури «Видавництва Старого Лева» Наталка Малетич. Ми з нею вже працювали разом над книжкою Каріни Схапман про Сема і Джулію та над серією Паула ван Лоона про вовкулаченя Дольфі, яка зараз готується до друку. Наталка була в захваті від прекрасних ілюстрацій Себастіаана ван Донінка й надіслала мені оригінал книги для ознайомлення. Я швидко прочитала й одразу погодилася її перекласти.

До речі, саме завдяки цьому перекладу мене внесли до реєстру офіційних перекладачів художньої літератури Фландрського Літературного Фонду. У Нідерландах і Фландрії, нідерландськомовній частині Бельгії, існують спеціальні фонди, які займаються промоцією їхньої літератури за кордоном — зокрема, надають ґранти іноземним видавництвам і перекладачам. Для того, щоб фонд вніс тебе до його реєстру перекладачів, твій переклад має спершу пройти експертну оцінку на якість. На той час я вже була зареєстрована у Нідерландському Літературному Фонді й кілька разів отримувала їхні ґранти, проте книжок фландрських авторів ще не перекладала. Я написала у Фландрський Літературний Фонд із запитанням, чи визнають вони мою нідерландську реєстрацію, оскільки мова фактично одна й та сама, і фонди співпрацюють один із одним. Та вони захотіли провести власну експертну оцінку і попросили мене надати їм фрагмент перекладу якоїсь книжки фландрського автора. Отож я переклала для них «Найсамотнішого кита у світі». За кілька тижнів отримала відповідь — мій переклад схвалили, і тепер я зареєстрована як перекладачка художньої літератури в обох країнах.

Тож коли «Видавництво Старого Лева» завершило всі офіційні домовленості, переклад у мене лежав вже готовий.

Перекладаючи книгу, я завжди намагаюся найперше передати її настрій і ті почуття, які автор чи авторка хочуть викликати у читачів. «Найсамотніший кит у світі» — дуже лірична книжка, трохи меланхолійна, затишна. З першої ж сторінки стає зрозуміло, що головна героїня, дівчинка Ліля, обожнює свого батька-океанографа і страшенно сумує за ним під час його подорожей. Отож коли Ліля розповідає про нього, я вирішила використати не просто слово «тато», а його зменшувально-пестливу форму — «татко». Таким чином з найпершого ж речення — «Татко знов удома» — читач розуміє, як сильно вона його любить і як радіє його поверненню.

Або, наприклад, Ліліна «професія» — вона опікується полярним сяйвом і щоночі його запалює. Як це назвати українською? Вартова? Охоронниця? Запалювачка? Я довго думала, а тоді згадала чудове українське слово «берегиня». Ліля з Далекої Півночі, берегиня полярного сяйва…

Редагувала книжку Анастасія Єфремова, і вочевидь ми з нею відчували її зовсім однаково, бо процес редагування був дуже легкий, і жодних суперечок щодо стилю не виникло.

А от що таки завдало клопоту — це переклади назв різних риб та інших морських істот (як ви пам'ятаєте, Лілін татко досліджує морські глибини). Тут подекуди доводилося шукати компроміс між милозвучністю тексту і точністю перекладу, бо це таки дитяча книжка, а не підручник з біології. Наприклад, одним із важливих героїв у книжці є мушля, яка нідерландською зветься «wulk» — коротке і сильне слово, що легко запам'ятовується дитині. Та коли я почала шукати його переклад, то з'ясувала, що його правильна назва українською — «ріжок хвилястий». Та чи зрозуміють її діти? Я шукала можливі синоніми, переглядала в інтернеті фотографії цих молюсків і з'ясувала, що вони на вигляд дуже схожі на рапанів (принаймні для мене як не біолога). Звісно, рапанів знають майже усі, хто колись відпочивав на Чорному морі. Тому вирішила свідомо допустити неточність і назвати мушлю рапаном. Це, до речі, виявилося ледь не єдиним зауваженням, яке я отримала від експерта, який аналізував мій переклад для Фландрського Літературного Фонду — мовляв, тут перекладачка помилилася, хоча, можливо, це був свідомий вибір, бо молюски дійсно схожі, і слово більш знайоме читачам. Так воно і є, тож в остаточний друк таки пішов «рапан».

А найбільше задоволення я отримала, перекладаючи жарти і гру слів. Тут перекладач може справді проявити власну креативність, бо перекласти це дослівно неможливо. Наприклад, розповідаючи про свої пригоди, татко каже Лілі, що зустрів зграю риб, жодна з яких не вміла читати (нідерландською слово «school» означає як зграю риб, так і школу) і власноруч залатав морського змія (слово «slang» також має подвійне значення — це і змій, і шланг). Вочевидь, у першому випадку треба було шукати аналогію з якоюсь навичкою (школа — вміння читати), а у другому — з якоюсь дією, виконаною над предметом (латати шланг). Отож, у моєму перекладі татко зустрів риб-голок, які не вміли шити, а замість того, щоб латати змія, він нагострив рибу-меч. 

«Найсамотніший кит у світі» — дуже атмосферна книжка. Уявляю, що її будуть читати дітлахам під теплою ковдрою довгими осінніми вечорами, коли надворі жебонить дощ. А про що вона? Ну, звісно, про кита і Лілю. Але також і про надію та дружбу.

Думаю, читачам також припадуть до смаку неймовірні ілюстрації Себастіаана ван Донінка, які можна роздивлятися нескінченно.

 

 

Коментарі

Щоб залишити коментар, необхідно

imageimage