Stary Lev Logo
На жаль, нічого не вдалось знайти за вашим запитом.
wishlist
Stary Lev Logo
На жаль, нічого не вдалось знайти за вашим запитом.

Ірландській письменниці, авторці світових бестселерів “Розмови з друзями”, “Нормальні люди” та “Де ж ти дівся, світе мій прекрасний?” Саллі Руні сьогодні виповнюється 31 рік. День народження письменниці — це чудова нагода знову порозмовляти про її книги. Тим паче, що українське видання нового роману Руні вже друкують!


Перша книга Саллі Руні принесла їй письменницьке визнання, друга — світову популярність, а третя — закріпила статус літературного феномену, як назвали авторку в “The Guardian”.
“Element Pictures”, “Hulu” та “BBC Three” успішно екранізували “Нормальних людей” і анонсували прем’єру серіалу за мотивами “Розмов з друзями” на травень цього року. А нова книга Руні уже в перші місяці продажів стала бестселером і здобула престижні літературні нагороди. 

Сьогодні Старий Лев розповідає вам про романи Саллі Руні та ділиться особливими цитатами із цих книг

“РОЗМОВИ З ДРУЗЯМИ”

Переклад українською — Анастасії Коник.

Обкладинка — Назара Гайдучика.

У своєму першому романі Саллі Руні розповідає про чотирьох молодих людей, переплетених дружбою, стосунками, болем і нераціональним потягом один до одного.
Дівчата Френсіс та Боббі дружать ще зі школи, а певний час вони навіть зустрічались. Зараз подруги виступають разом на літературних вечорах, читають вірші й намагаються розібратись у житті.
Згодом вони знайомляться із подружжям Меліси та Ніка. Френсіс тягне до Ніка, а Боббі — до Меліси. Попри різницю в статусі й віці, вони проводять багато часу разом і ведуть дружні розмови про почуття, мотиви людських вчинків, мистецтво, книжки, політику і секс. Їхні стосунки стають все ближчими, а розмови — відвертішими…

***

У ліжку ми складалися одна довкола одної, як оригамі. Як виявилося, можна почувати таку вдячність, аж не можеш спати ночами.

***

Нік побачив мене, наші погляди зустрілися. Я відчула те, що завжди: у мені наче з силою повертався ключ, але цього разу я ненавиділа сам ключ і те, що взагалі була відкритою перед чимось.

***

Страждання не зробить мене особливою, та й удавання, нібито я не страждаю, також не зробить. Обговорення або навіть писанина про нього не зроблять страждання чимось корисним. Нічого не зробить.

***

Відмовляючись визнавати свою хворобу, я відчувала, що можу утримувати її поза часом і простором, лише у своїй голові. Якби про неї дізналися інші, хвороба стала б реальною, і я провела б усе своє життя в статусі хворої людини.

***

Згідно з Біблією, усі хворі люди були достатньо хорошими, щоб їх зцілили здорові.

“НОРМАЛЬНІ ЛЮДИ”

Переклад українською — Анастасії Коник.

Обкладинка — Назара Гайдучика.

Коннел і Маріанна — ніби з двох протилежних світів. Він — популярний у школі хлопець, спортсмен і єдиний син у незаможній сім’ї. А Маріанна виросла у достатку, а в школі завжди була об’єктом для насмішок. Мама Коннела прибирає у будинку Маріанни, тож там вони й знайомляться. А згодом стають найближчими людьми один для одного. До випускного…

У дорослому житті молоді люди помінялись ролями, і в коледжі уже Коннелу важко знайти своє місце, а Маріанна нарешті стає відкритою та популярною. Вони знову зустрічають одне одного. І знову стають найближчими. Поміж іншими стосунками, Маріанниним потягом до саморуйнування, Коннелловою депресією вони випробовують, як далеко можуть зайти у своєму прагненні бути просто собі нормальними людьми і врешті — несподівано врятувати одне одного.

***

Дивовижно, які рішення ми часом приймаємо тому, що нам хтось подобається, каже він, і вони змінюють усе наше життя.

***

Він щиро розсміявся. Маріанно, сказав він, хоч я й не вірю в Бога, але інколи думаю, що він створив тебе спеціально для мене.

***

Її тіло — лише предмет власності, і хоч він і побував у руках багатьох, переживши чимало зловживань, якимось чином завжди належав лише йому, і вона відчуває, що повернула його йому.

***

Вони ніколи не повернуть те, що між ними тепер. Але для неї біль самотності не зрівняється з болем, який вона відчувала раніше — болем від того, що вона нічого не вара. Він подарував їй доброту, і тепер вона їй належить.

***

Вони дали одне одному багато хорошого. А й справді, думає вона, а й справді. Одна людина дійсно може змінити іншу.


“ДЕ Ж ТИ ДІВСЯ, СВІТЕ МІЙ ПРЕКРАСНИЙ?”

Переклад українською — Ганни Яновської.

Обкладинка — Івана Шкоропада. 

Третій роман Саллі Руні вийшов друком восени минулого року. За ті декілька місяців, поки книга “Де ж ти дівся, світе мій прекрасний?” прямує до українських читачів, її вже відзначили цілим рядом літературних нагород. Третя книжка Руні стала бестселером “The New York Times”, здобула перемогу в номінації “Художня проза” серед найкращих видань року за версією користувачів книжкового порталу “Goodreads” і премію “Irish Book Award”.
Українське видання роману уже в друкарні, тож скоро й ми зможемо поринути в книгу, яку переклала Ганна Яновська, а художньо оформив Іван Шкоропад. 

Нова книга ірландської письменниці розповідає про подруг Еліс та Ейлін. Перша — відома й успішна письменниця, а друга — працює в літературному журналі зі скромною зарплатнею. Подруги листуються і в цих листах розповідають одна одній про найважливіше і найбільш хвилююче.
Еліс знайомиться через “Tinder” із Феліксом, а потім спонтанно запрошує його у поїздку в Рим. Ейлін фліртує із другом дитинства Саймоном, і розуміє, що її почуття до нього нікуди не зникли. Ці четверо — молоді та пристрасні, однак життя минає. Вони прагнуть одне одного, кохаються, бентежаться через секс, розмовляють про дружбу та світ, у якому живуть. Невже вони і справді перебувають в останній освітленій кімнаті, доки не впала темрява? І чи знайдуть спосіб повірити у прекрасний світ?

Коментарі

Щоб залишити коментар, необхідно

imageimage