Stary Lev Logo

Яновська Ганна
Ганна Яновська про книгу «Свято, яке завжди з тобою»
Цієї весни українською побачила світ ще одна книга Ернеста Гемінґвея – «Свято, яке завжди з тобою». На її сторінках письменник відтворює яскравий образ післявоєнного Парижа 20-х років минулого століття. З нею читач занурюється у неповторну атмосферу затишних паризьких кафе, відчуває гомін вуличок і тишу музеїв та художніх виставок, гамір і азарт кінних перегонів, смаки та запахи і дух нестримної творчості одного з найкращих американських письменників XX століття.
 
Українською книгу переклала Ганна Яновська. І ось що перекладачка розповідає про роботу над текстом:
 
***
Під час роботи мені дуже допомогла книга «Свято, яке завжди з тобою», яку видали син і внук письменника. У це видання включені ті фрагменти, на які в класичній версії є тільки посилання. Інколи потрібно було уточнити, що саме відбувалося в тексті, і тоді мені ставала в пригоді ця книжка.

Із термінами роботи усе просто. Я отримала в роботу книжку, обсяг якої відповідає тому, що я можу зробити за місяць. Власне, близько місяця я над нею і працювала. Навіть мала трішки часу в запасі.
 
Почати і закінчити — це дуже технічні моменти. Загалом робота полягає в тому, що перекласти текст, ще раз його прочитати, вишукуючи якісь незрозумілі моменти, допрацювати їх, добитися повного розуміння тексту. Словом, зробити все так, щоб книгу можна було читати. І при цьому здати її завчасно. 
 
У «Святі, яке завжди з тобою» — колись як читачці, а зараз і як перекладачці — найдужче мені сподобалися розмови. І коли вони мають якийсь сенс, і коли це доволі безглуздий обмін фразами, з якого автор і сам тихенько посміюється. Над діалогами було найцікавіше працювати під час перекладу, а зараз їх найвеселіше згадувати. Особливо уривок діалогу із Фордом Медоксом Фордом, який із серйозним виразом обличчя постійно говорить то одне, то протилежне. Скажу так: бувають книжки з картинками, а «Свято, яке завжди завжди з тобою» — це книжка з розмовами.
 

Коментарі

Щоб залишити коментар, необхідно