Stary Lev Logo

Даєш «Напівлихого» українською завтра або післязавтра!
Random
Мушу сказати, що нас усіх чекає доволі унікальна і неординарна подія. Перша книжка англійської письменниці Саллі Ґрін «Напівлихий» ще задовго до свого опублікування удостоїлася безлічі схвальних оцінок і рецензій. Права на екранізацію цієї, ще не виданої книжки, вже придбала одна з найвідоміших голлівудських кінокомпаній - студія Fox 2000. Але для нас усіх найголовніше те, що український переклад цієї книжки вийде в світ того самого дня, що й англомовний оригінал, на відміну, скажімо, від Поттеріани Джоан Ролінґ, коли тлумачі зі всього світу отримували нагоду приступати до перекладу лише після опублікування твору англійською. Тоді я намагався випередити росіян у надії, що юний чарівник Гаррі Поттер допоможе українізувати дітей зі сходу і півдня України, а тепер у мене з’явилася нова ідея-фікс: українізувати дітей Англії. Шотландії, Уельсу... та що там розмінюватися на дрібнички – українізувати дітей усього світу! І це зробити, на мою думку, дуже просто.
 
Український переклад «Напівлихого» вже готовий, залишається тільки «переплутати» дату публікації (3 березня) і видати книжку раніше, бодай на тиждень, від англійського оригіналу (та й від усіх інших перекладів, адже «Напівлихий» має вийти в світ одночасно 45 мовами!). Уявляєте, що тоді станеться: діти всього світу, що чекають-не дочекаються публікації нового бестселера, кинуться розкуповувати україномовного «Напівлихого» і терміново вивчати українську мову (тим паче, що завдяки Євромайдану Україна знову, як і за часів Помаранчевої революції, у всіх на вустах і стала дуже популярним брендом!).
 
Отже, моє гасло таке: Даєш «Напівлихого» українською завтра або післязавтра!!!
 
Якщо ж наш шановний Старий Лев виявиться занадто обережним і законослухняним, щоб відважитися на такі революційні дії, ми все одно маємо нагоду випередити всіх (ну, або, принаймні, майже всіх). Бо навіть у тому випадку, коли «Напівлихий» вийде в світ одночасно з англійським оригіналом, ця одночасність, ураховуючи відмінність у часових поясах, виявиться не такою вже й одночасною. Скажімо, якщо в Англії запланують випустити книжку в світ о 12 годині дня, ми теж випустимо її о 12 дня, але ж різниця часу між Лондоном і Львовом – 3 години, а отже українські діти зможуть почати читати «Напівлихого» на цілих 180 хвилин (або на 10 тисяч 800 секунд) раніше за своїх англійських однолітків!!! Знову ж таки, якщо це добре розрекламувати, є надія, що всі ці англійці, французи й німці почнуть термінови вичати українську мову і приїдуть до Львова на презентацію «Напівлихого», щоб прочитати новинку раніше за всіх інших!!!
 
А цих 3-х годин, до речі, може цілком вистачити, щоб проковтнути всю книжку до самого кінця, бо написана вона легко й динамічно, роман захоплюючий,гостросюжетний і читається на одному подиху. Одна біда, що закінчується він на найцікавішому місці, і щоб дізнатися, що станеться далі, доведеться чекати виходу в світ продовження цієї трилогії. Але матимемо надію, що авторка, Саллі Ґрін, не баритиметься з написанням продовження і не примусить нас усіх чекати надто довго.
 
І ще одне хотів би я додати. Читаючи повідомлення про тортури й катування, яких зазнають наші хлопці, активісти Євромайдану, від рук озвірілих покидьків (точніше, від їхніх лап, бо звірі й бестії не мають людських рук), я мимоволі згадував моторошні сцени тортур і катувань, яких зазнавав Натан, головний персонаж «Напівлихого», і усвідомлював, наскільки актуальним і вірогідним став раптом цей роман-фентезі, в якому всі ці уявні фантазії авторки обернулися жахливою реальністю подій, які ми всі переживаємо зараз разом зі своєю країною. Переживаємо, переживемо і переможемо!
 
Віктор Морозов, музикант, композитор, перекладач.
 
З англійської переклав роман-фентезі Саллі Ґрін «Напівлихий» («Видавництво Старого Лева»)

Коментарі

Щоб залишити коментар, необхідно

imageimage