Stary Lev Logo

Уривок із післямови перекладачки Анни Грувер до книги віршів Богдана Задури «Прості істини» 

Богдан Задура, відомий і прекрасний перекладач із багатьох мов, у власних текстах (і тут не важлива їхня форма, бо Задура водночас не боїться експериментів і традиційних рамок) послуговується тією мовою, що найменше потребує перекладу. Мовою поезії. І якщо згадати слова Чеслава Мілоша, що єдина правдива батьківщина — це мова, то для Богдана Задури саме ця мова — поетична — і є тією домівкою, і є батьківщиною у розумінні Мілоша.

Універсальний культурний код руйнує бар’єри, зносить географічні кордони, натомість будує спільну мову, що втрачає і набуває нових значень у перекладі. І знову ж таки — в жодному разі в поезії Задури немає дистанції між сьогоденням і поетами минулих століть і епох. Світ цитат Задури — це не стерильний музейний простір із клітками огорожі довкола скульптур і пильною охороною. Тут музейні експонати самі заграють із тобою в хованки (цитати ховаються між рядків). Тут немає табу, тут «Заборонено забороняти!», згідно з моїм найулюбленішим гаслом, що залишилось у спадок від травневої революції 1968 року. Але Задура також не замикається в правилах гри модернізму чи постмодернізму: він пробує і пробує, він постійно в дорозі, можливо, саме тому деякі вірші, датовані 80-ми роками, я, людина, народжена в 1996, читаю наче написані про сьогодення.

Тому ідеальний читач — це наче ідеальний співрозмовник, якому нічого не потрібно додатково пояснювати, який розуміє жарти з півслова. Але мудрий та іронічний Задура не чекає від світу ідеальності, ідеальний світ зробився б страшенно нудний і плаский. Можливо, краще залишитися дитиною, що дивиться на речі вперше і вперше питає: чому? Але також дитина ще вміє прийняти світ без тих питань, що здатні бентежити дорослих. Прийняти світ таким, який він є, дивуватися абсурду менше, ніж вигаданим умовностям.

Коментарі

Щоб залишити коментар, необхідно