0(800) 501 508
 
Цілодобово
Кошик 0 грн

Новина

по:
В період з:
Труднощі перекладу: розмова з Наталею Іваничук про романи «За стіною» та «Ріка»
Нещодавно у «Видавництві Старого Лева» вийшли друком дві новинки – роман австрійської письменниці Марлен Гаусгофер «За стіною» та книга «Ріка» авторства норвезького письменника та композитора Кетіля Бйорнстада «Ріка», що є продовженням вже знаного читачами роману «До музики». На перший погляд, книги дуже різні. Але один суттєвий спільний знаменник у них таки є: українською вони побачили завдяки майстерному перекладу Наталі Іваничук, у доробку якої вже 100 перекладених книг. Уявляєте? Тож запрошуємо вас на розмову з відомою перекладачкою про труднощі та виклики перекладу цих книг (та й не лише них), про спільне та відмінне у обох романах, про музику, ріки, стіни та просто життя.
 
 
Чекаємо вас 23 вересня, о 18.30 у Книгарні-кав’ярні Старого Лева (вул. Галицька, 17). Кількість місць обмежена. Вхід вільний за умов попередньої реєстрації. Якщо ви не встигли зареєструватись – не хвилюйтесь, адже розмова транслюватиметься на сторінці Видавництва у Фейсбуці. Модераторка – Катерина Міхаліцина.
 
Головна героїня роману «За стіною», чиє ім’я так і залишиться неназваним, приїжджає на відпочинок до мисливського будиночка в горах — і опиняється відрізаною від світу прозорою непробивною стіною, що наче виросла між нею і цивілізацією. Життя по ту сторону стіни завмерло, люди й тварини дивним чином заклякли, лиш рослини буяють і поступово заполонюють собою все навколо. Так починається її історія виживання наодинці з природою — у замкненому просторі, де по один бік стіна, а по інший — урвища і незвідані дикі ліси. Все колишнє життя видається сміховинним, надії на порятунок немає, тож жінка занурюється у глибини власної ізольованості й страху, геть по-іншому пізнаючи себе. Її самотність скрашують пес та заблукалі кішка й корова — єдина її компанія на довгі дні. На третю зиму свого полону, поки їй стає паперу, жінка фіксує історію свого життя за стіною — не сподіваючись, що ці записи хтось прочитає, і не відаючи, що чекає на неї далі. Твір перекладено за підтримки гранту Goethe-Institut.
 
«Ріка» норвезького письменника, композитора і піаніста Кетіля Бйорнстада — чуттєвий і відвертий роман про несамовиту пристрасть до музики і відданість фаху. Іноді здається, що музика лине просто з-поміж рядків: Брамс і Джоні Мітчелл, Бетховен, Бах, Шопен. Свою індивідуальність у музиці і власне, унікальне звучання понад усе прагне віднайти й головний герой роману, вісімнадцятилітній Аксель Віндінґ. Здібний та амбітний піаніст готується до дебютного концерту. Він оплакує смерть своєї першої коханої Ані, а водночас розуміє, що його дуже приваблює Анина мама Маріанне. Страждання через втрату зближують юнака і зрілу жінку, та Акселю не дають спокою муки вибору й моральна дилема, яка наче підточує його зісередини. «Ріка» — продовження роману Кетіля Бйорнстада «До музики». Книгу видано за підтримки NORLA.
 
Іваничук Наталя ― відома українська перекладачка. Народилася в сім’ї видатного історичного романіста Романа Іваничука. Перекладає з норвезької, німецької та шведської мов. Художні переклади Наталі Іваничук вирізняються мовним багатством та глибоким відтворенням духу творів зарубіжних письменників. Вона органічно вводить в українську культуру сучасних актуальних авторів та їхні ориґінальні твори, розширюючи знання українського читача про європейську літературу та європейський світ. Членкиня Національної спілки письменників.
 
Вам може бути цікаво
Слідопитенята
Знижки до 50% на дитячі книжки!
Даруємо знижку на книжку тижня: «Однакові чи різні? Геноміка»!
Роман «Югославія, моя батьківщина» Ґорана Войновича – переможець премії «Анґелус»!
Домашня бібліотека: варто чи ні
«Нормальні люди» Саллі Руні: селінджерівський бестселер на новий лад чи біблія міленіалів?
stary_lev Стежити
дописів читачів