0(800) 501 508
 
Цілодобово
Кошик 0 грн

Новина

по:
В період з:
Старий Лев на Сеульському міжнародному книжковому ярмарку
Цього тижня у столиці Південної Кореї триває Сеульський міжнародний книжковий ярмарок, у якому вперше участь взяло і «Видавництво Старого Лева». Протягом минулих трьох років у Південній Кореї вийшли переклади трьох дитячих книг Старого Лева, а саме «Зірки і макові зернята» та «Війна, що змінила Рондо» Романи Романишин та Андрія Лесіва (творча майстерня «Аґрафка») і «Хто зробить сніг» Мар'яни Прохасько і Тараса Прохаська. Цьогоріч представники видавництва мають нагоду продемонструвати гостям і учасникам ярмарку книжкові новинки українських авторів й ілюстраторів. Про ярмарок розповідає менеджер з авторського права Іван Федечко.
 
Історія цього книжково ярмарку сягає першої половини минулого століття. Вперше захід відбувся у 1947 році як ярмарок навчальної літератури, а з 1995 року, до 50-ти річчя незалежності держави, став міжнародним ярмарком.
 
Менеджер з авторського права «Видавництва Старого Лева» Іван Федечко та керівник відділу комерційних видань Соломія Савка
 
Щороку одна із держав-учасниць стає почесним гостем. У 2017-му цей статус і відповідно додаткову увагу корейський видавців отримала Туреччина. Серед інших іноземних учасників не можна оминути великі стенди Франції, США, Канади, Японії та інших. Як і минулого року на Пекінській міжнародній книжковій виставці, так і цього року у Сеулі, «Видавництво Старого Лева» вперше із українських видавців взяло стендову участь.
 
 
Книжковий ринок Південної Кореї вражає. Першим, що хочеться відмітити, це кількість літературних агенцій, які займаються представленням іноземних книг на корейському ринку, а також намагаються продавати ліцензії на місцеві книги представникам інших країн. За інформацією Корейської асоціації видавців, в країні зареєстровано більше 200 агенцій, з них активну позицію займає близько 40. Агенти конкурують один із одним у представленні іноземних книг. Часом буває, що декілька агентів пропонують одному видавцеві той самий твір. У такому випадку діє правило – видавець працює із тим, хто надіслав книжку першим.
 
 
Перекладна література становить 22% нових книг, виданих протягом року (45 213 нових назв).  Зважаючи на велику активність агентів, корейський ринок порівняно із ринком сусіднього Китаю значно перебірливіший у виборі книг для імпорту. Найбільший придбаних назв із Японії (4088), США (2741), трохи менше корейські видавці купують ліцензій з британського ринку (752), французького (496), німецького (480) та китайського (344), і лише 173 із Центрально-Східної Європи (сюди входять і українські книги).
 
 
За даними 2015 року, в країні більше 45 тисяч видавців. Важливим фактором є те, що на ринку не помітно великих видавничих груп, як це буває в інших країнах. Видавництва в Кореї – це часто родинний бізнес.
 
Корейський ринок залишається одним із найбільш розвинених серед Азійських країн. Аналітика, яку оприлюднює Корейська Асоціація видавців, вражає точністю. Видавці із усмішкою говорять, що у них немає проблем, бо корейські батьки купують для дітей багато книг. Колишні менеджери засновують свої агенції і ненав’язливо все ж «полюють» за кожним іноземним видавцем.
 
 
Про Україну тут поки мало знають, і часто англійське «Ukraine» плутають із «UK», тобто Сполученим Королівством. Сподіваємось, що цьогорічна участь «Видавництва Старого Лева» стане свого роду розвідкою також для інших українських видавців та мостом для потрапляння нових хороших українських книг на корейських ринок і навпаки.