0(800) 501 508
 
Цілодобово
Кошик 0 грн

Новина

по:
В період з:
Ірина Старовойт та Тетяна Савчинська: розмова про книгу Мадлен Тієн «Не кажіть, що в нас нічого немає»
19 березня о 18:30 «Видавництво Старого Лева» запрошує читачів на розмову з перекладачкою Тетяною Савчинською та модераторкою Іриною Старовойт про книгу Мадлен Тієн «Не кажіть, що в нас нічого немає». У фокусі розмови – родинні історії на фоні глобальних історичних катаклізмів, політичні режими та їхній вплив долі людей, сімейні таємниці та Китай другої половини ХХ століття.

Подія відбудеться онлайн на сторінці видавництва у фейсбуці.
 
«Не кажіть, що в нас нічого немає» — родинна сага, що охоплює три покоління представників китайської інтелігенції. Починається історія під час китайсько-японської війни (1937–1945). Триває впродовж «культурної революції» Мао Цзедуна (1966–1976), коли оскаженілі хунвейбіни знищили практично всю творчу та наукову еліту Китаю й не пощадили навіть музичних інструментів у консерваторіях, сприйнявши і їх за класових ворогів. Акції протесту 1989 року, що наймасштабніша з них знана як «Різанина на площі Тяньаньмень», стають трагічною кульмінацією для змальованої в творі родини. Кульмінацією, але не розв’язкою. Адже завдяки таємничій Книзі записів, сотні разів переписаній від руки охайними ієрогліфами, родинна історія триває, а її учасники немов оживають — «небезпечні, мов революціонери, і невловні, наче привиди».
 
Мадлен Тієн — канадська письменниця малайсько-китайського походження. Її твори перекладені понад двадцятьма п’ятьма мовами. А роман «Не кажіть, що в нас нічого немає» здобув найпрестижнішу канадську літературну нагороду — премію Гіллера, й увійшов у шорт-лист Букерівської премії (2016).

Тетяна Савчинська — перекладачка і літературознавиця. Закінчила кафедру перекладу ЛНУ ім. Івана Франка (2013). Опісля здобула ступінь магістра порівняльного літературознавства в Дартмутському коледжі у США (2017-2018). Стипендіатка програм Фулбрайта і FLEX (Future Leaders Exchange). Учасниця першої перекладацької резиденції Translatorium (2019) і програми перекладу художніх текстів при Міжнародному центрі художнього перекладу у Банффі (Banff International Literary Translation Center), Канада. Її статті та переклади сучасної української літератури англійською друкувалися у закордонній періодиці, зокрема, у виданнях «Los Angeles Review of Books», «Asymptote», «Tupelo Quarterly» та інших. Практикує усний переклад — послідовний і синхронний, у минулому працювала військовою перекладачкою. Співпрацює з низкою українських видавництв, зокрема, з «Видавництвом Старого Лева», «Книголав», «А-ба-ба-га-ла-ма-га», а також з агентством TAULT (The Tompkins Agency for Ukrainian Literature in Translation), яке займається перекладом і популяризацією сучасної української літератури в англомовному світі.

Ірина Старовойт — літературознавиця, поетка, перекладачка, кандидатка філологічних наук, доцентка кафедри теорії літератури та порівняльного літературознавства Львівського національного університету ім. І. Франка, викладачка Українського католицького університету. Авторка поетичних збірок «Вже не прозорі», «Гронінгенський рукопис» та низки наукових праць.

 
 
 
 
Вам може бути цікаво
«Свято, яке завжди з тобою». 10 цитат Гемінґвея про Париж, весну і письмо
Передпродаж книги «501 факт, який треба знати з історії»
Онлайн-презентація книги «Смерть лева Сесіла мала сенс» з Оленою Стяжкіною та Оленою Гусейновою
Тест. Як добре ти знайомий із героями Джеремі Стронґа?
Краєвид з ментоловим ароматом
Ірванець Олександр
stary_lev Стежити
дописів читачів
Коментарі
Вміст цього поля є приватним і не буде доступний широкому загалу.
Опублікувати