0(800) 501 508
 
Цілодобово
Кошик 0 грн

Новина

по:
В період з:
Чаювання о п'ятій: «Спостерігаючи за англійцями» з Мартою Госовською
Час пити чай по-англійськи та говорити про книжки! У суботу, 24 листопада, о 17:00 запрошуємо вас у кав’ярню Small Talk&Coffee (Київ, вул. Дмитрівська, 19а) на справжнє англійське чаювання з перекладачкою книжки Кейт Фокс «Спостерігаючи за англійцями» —  Мартою Госовською. Книга британської антропологині Кейт Фокс вже отримала тисячі шанувальників у всьому світі. Розпитувати про дивацтва, звички і особливості англійців перекладачку буде модераторка Олена Гусейнова. Вхід вільний:)
 
Відома дослідниця Кейт Фокс створила дивовижно точний і напрочуд дотепний портрет англійського суспільства. Вона дослідила англійський національний характер під антропологічним мікроскопом і з притаманним їй гумором показала читачам дивну й чарівну культуру, що керується цілими кодексами негласних норм та поведінкових кодів. Правила розмов про погоду чи секс, споживання їжі чи флірт, чим відрізняється «іронічний садовий гном» від звичайного, закони облаштування оселі, видимі та невидимі класові індикатори, особливості славнозвісного англійського гумору — усе це та багато іншого про звички англійців, їхні примхи, виверти та дивацтва у ґрунтовній та веселій книжці Кейт Фокс.
 
Попри те, що український переклад «Спостерігаючи за англійцями» з'явився лише цієї осені, її вже полюбили і в Україні та вона потрапила у топ-продажів на Форумі видавців! До речі, на Форумі видавців у Львові книжку Кейт Фокс презентував її чоловік - нейрохірург та автор бестселерів Генрі Марш.
 
«Одна з причини, чому я взялася за переклад — бажання дізнатися про особливості англійського характеру і сподівання, що колись така ж дотепна та глибока книжка з’явиться і про українців, нашу ідентичність, звички і приховані правила. І буде вона написана таким самим спостережливим антропологом, як Кейт Фокс. Перекладати книжку було складно на кожній сторінці. Бо читати це ґрунтовне і повне гумору дослідження та отримати насолоду – це одне, а перекладати всі ці дотепи – Сізіфова праця. Складно було, бо бракувало термінології. У листуванні Кейт написала мені одну фразу, що стала лейтмотивом перекладу: “Тут використано шість тисяч слів з англійської мови і безліч неологізмів”. Тож доводилося вигадувати і неологізми для українського перекладу. Окрім того, треба було передати увесь цей гумор так, щоби англійці наче заговорили до нас українською і стали нашим читачам більш зрозумілими і близькими», — розповіла про роботу над книгою Марта Госовська.
 
Марта Госовська – перекладачка, колумністка, літературознавиця, спеціалістка з феміністичної літературної критики, в минулому – викладачка літературної критики і компаративістики.
Вам може бути цікаво
«Подарунок від святого Миколая»: передсвяткова бесіда із Дзвінкою Матіяш
Подарунки дітям: 9 книжкових ідей до Різдва та Нового року
Дмитро Лазуткін презентує поетичну книгу «Артерія» у Харкові
Чотири книжки Старого Лева – у короткому списку премії Міста літератури
Вірш дня. Любомир Серняк
«День народження ялинки» Оксани Були: коли в найпростіших речах – мільйон магії
stary_lev Стежити
дописів читачів
Коментарі
Вміст цього поля є приватним і не буде доступний широкому загалу.
Опублікувати