Stary Lev Logo
На жаль, нічого не вдалось знайти за вашим запитом.
wishlist
Stary Lev Logo
На жаль, нічого не вдалось знайти за вашим запитом.

Старий Лев
Від зіркових романів до захопливого нон-фікшн: Топ-15 перекладів Старого Лева
Поки ми готуємося до свята усіх українських читак — Книжкового Арсеналу, пропонуємо вам добірку найяскравіших книжкових перекладів від Старого Лева, які варті потрапити у ваш віш-лист. Тут є усе: від зіркових романів авторів Великобританії, Італії, Індії до захопливого нон-фікшину про життя сьогочасного покоління, сербсько-балканських оповідань і прози шведського режисера Берґмана… Обирайте та читайте із задоволенням!
 
«Іншалла, Мадонно, іншалла» Міленка Єрґовича
(переклад Катерини Калитко, художнє оформлення Івана Шкоропада)
 
Міленко Єрґович — боснійський та хорватський письменник вже не вперше перекладений українською. Його зворушливі історії про війну та життя чіпляють за живе, а емоційна мова трансформує реальність у ще більш загадкову. «Іншалла, Мадонно, іншалла» — збірка не просто оповідань, а «прозових реміксів» шістнадцяти боснійських севдалінок — традиційних меланхолійних, драматичних пісень — і трьох далматинських пісень, севдалінкам співзвучних. На сторінках цієї книжки зустрічаються Захід і Схід, християнство й іслам, Османи й Габсбурги, стара й нова Югославія, араби і євреї, мешканці гірських сіл і портових міст, чорношкірі й білошкірі, вбивці та їхні жертви, невинно й заслужено засуджені на смерть, психопати й герої, викинуті на узбіччя життя. 
 
Запрошуємо на зустріч з автором під час Книжкового Арсеналу:
П’ятниця, 1 червня – 19:00-19:45 – «Написати боснійський характер». Парадокси, транси, тонкі матерії й севдах у романі Міленка Єрґовича «Іншалла, Мадонно, іншалла» – Учасники: Міленко Єрґович, Катерина Калитко. Модераторка: Мар'яна Савка – «Кафе Європа».
 
«Середня стать» Джеффрі Євгенідіса
(переклад Анни Вовченко, художнє оформлення Анастасії Стефурак)
 
За проникливий та багатогранний роман-епопею про незвичайну Калліопу Стефанідіс американський письменник Джеффрі Євгенідіс отримав Пулітцерівські премію. У романі розповідається про три покоління сім’ї Стефанідіс та безліч їхніх таємниць. Головна героїня Калліопа народжується дівчинкою, але відчуває себе наче не на своєму місці, тож у дорослому вона перетворюється на Калла і проживає ще одну долю-історію.
 
Цей роман — немов окремий відвертий, емоційний та інтимний світ, у якому Калліопа пізнає своє особливе тіло, здобуває сексуальний досвід, вчиться приймати й розуміти себе. Ця книжка розповідає нам історію про те, що забувають люди, але пам’ятають гени.
 
 
«Похований велетень» Кадзуо Ішіґуро
(переклад Тетяни Савчинської, художнє оформлення Оксани Йориш)
 
Протягом минулого року ім’я Кадзуо Ішіґуро стало відомим не лише в колах книголюбів, а й всьому світі. Британський письменник японського походження отримав Нобелівську премію з літератури. І це була надзвичайна новина для шанувальників його романів.
 
«Похований велетень» — найновіший роман автора у дуже нетиповому для нього стилі — фентезі. Це похмура, повільна та надзвичайно атмосферна історія про пам’ять та забуття на фоні атмосфери Англії часів раннього Середньовіччя. У похмурій печері живе подружжя Аксель і Беатрис, вони геть не пам’ятають, що було в їхньому житті раніше, але розуміють, що було інакше. І що був ще хтось, для них близький. Крихти розгадок до цього ребусу – згадки про минуле й таке важливе – автор розкидав сторінками, і лише фінал дасть остаточну відповідь, трішки іншу для кожного із читачів.
 
«Бог дрібниць» Арундаті Рой
(переклад Андрія Маслюха)
 
Арундаті Рой — зіркова авторка, відома у всьому світі. Рой – не лише письменниця, а й громадська активістка. Її перший роман «Бог дрібниць» з’явився 1997-го, того ж року отримав Букерівську премію та потрапив до списку бестселерів «TheNew York Times». Перший британський видавець Рой прилетів особисто в Індію до письменниці. А за право публікації роману у 21 країні вона отримала 500 тисяч фунтів авансу. Попри зіркову історію, роман «Бог дрібниць» є дуже щемкою історією близнюків Ести і Рахелі та їхньої матері Амму. Навколо них вирує світ каст, традицій, комуністичного руху, занедбаної краси та понівечених людських доль. Амму посміла порушити правила консервативного устрою у рідному селі та кастову систему. Це – історія, в якій є багато страждань, але водночас і прекрасного.
 
Запрошуємо на захопливу розмову під час Книжкового Арсеналу:
П’ятниця, 1 червня – 13:00-13:45 – Дискусія «Премійовані: Кадзуо Ішіґуро, Арундаті Рой, Джеффрі Євгенідіс» – Учасники: Анна Вовченко, Андрій Маслюх, Олена Гусейнова, Мар’яна Савка, Тетяна Терен – Зал «Орбіта».
 
«Довірливі розмови» та «Недільне дитя» Інґмара Берґмана
(переклад Софії Волковецької, художнє оформлення Назара Гайдучика)
 
Інґмар Берґман — всесвітньовідомий шведський режисер, який створив неповторний кінематографічний світ. У його доробку понад 60 кінокартин. У двох новинках від Старого Лева Берґман постає в новому образі — письменника. Романи так само вражають образами та психологізмом, які і його фільми. Його перший український переклад «Довірливі розмови» постає навколо теми подружньої зради, складається із п’яти розмов-частин, схожих на п’єсу, та розкриває цілий спектр емоцій – від провини і тривоги, зради і ревнощів, що межують з божевіллям, прагнення пережити швидкоплинний любовний екстаз до відчаю від неможливості затримати ці миті. «Недільне дитя» відкриває світ дитинства автора та його стосунків із батьком. За книжкою «Недільне дитя»​ ​1992 ро​ку​ було знято однойменний фільм, режисером став Даніель Берґман — син Інґмара.
 
Запрошуємо на розмову про книжки Інґмара Берґмана під час Книжкового Арсеналу:
П’ятниця, 1 червня – 12:00-12:45 – Дискусія «Емоцієзнавець Інґмар Берґман у літературі та кіно» – Учасники: Софія Волковецька, Катерина Міхаліцина, Дар’я Бадьор. Модераторка: Ганна Улюра – Зал «Орбіта».
 
«Химерне сяйво» Террі Пратчетта
(переклад Юлії Прокопець, художнє оформлення творчої майстерні «Аґрафка»)
 
Пригоди із майстром слова Террі Пратчеттом тривають! І ось серед новинок продовження історії, яка розпочалася в «Кольорі магії». Зловісна червона зоря загрожує Дискосвіту знищенням. Герої й не підозрюють, що саме Ринсвіндові, якому геть не вдаються чари, доведеться рятувати Диск від катастрофи. Дорогою їм трапляються дерева, що говорять, хатинка з пряника, друїди-«програмісти», варвари-коноводи, тролі, потвори з інших вимірів, чарівна мандрівна крамничка, а головне, доля дарує їм зустріч із легендарним героєм Дискосвіту! «Химерне сяйво» вчергове ламає стереотипи про звабливих героїв-красенів, та підтверджує, що чари можуть як зруйнувати, так і створити щось нове.
 
«По кому подзвін» Ернеста Гемінґвея
(переклад Андрія Савенця, художнє оформлення Оксани Йориш та Назара Гайдучика)
 
Цей роман згадують майже у всіх добірках книг про війну. Не оминають разом із книгою «Старий і море» серед найвизначніших творів автора. Ернест Гемінґвей написав цю історію частково із власного досвіду. Цей роман він закінчив через три роки після приїзду в Іспанію, де висвітлював події громадянської війни для американської преси з 1937 року. «По кому подзвін» є дуже стриманою і водночас чутливою історією про людину, яка потрапила не на свою війну, але знайшла там любов. Блискуча та сумна розповідь про мужність та жертовність, моральний обов’язок та проблему вибору, любов та втрату.
 
«Якщо подорожній одної зимової ночі» Італо Кальвіно
(переклад Романа Скакуна, художнє оформлення Назара Гайдучика)
 
Такі романи — це дуже особлива категорія літератури, яку безумовно оцінять книголюби. Роман-гра «Якщо подорожній одної зимової ночі» італійського письменника Італо Кальвіно є одним із таких, що одразу зачаровує життям усередині літературного світу, заплутує кількістю сюжетів та водночас інтригує. Читаючи, можна легко натрапити на клаптики детективу, психологічних нотаток, трилеру, родинної саги, антиутопії — і все від імені різних авторів! Тут є Читач та Читачка (саме з великої літери), 10 різних оповідей, сюжет в яких дуже різниться, безліч алюзій, і все це частинки пазлу, які наприкінці мають скластися у єдину картину. Українське видання «Якщо подорожній одної зимової ночі» вирізняється оригінальним дизайном, який неодмінно припаде до смаку книголюбам.
 
 
«Любий Ґабріелю» Гальфдана В. Фрайгова
(переклад Наталі Іваничук, художнє оформлення Анастасії Стефурак)
 
Норвезький письменник Гальфдан В. Фрайгов обрав дуже особливу форму для розмови зі сином. Він написав добірку листів, із яких врешті утворилася ця книжка. Сину автора – Ґабріелю – діагностували аутизм у трирічному віці. Весь цей час батько намагається знайти мову для порозуміння, і віднайшов її за допомогою листів. У них письменник правдиво і зворушливо пише про їхні розмови, пригоди та сварки, про взаємини в сім’ї та синові досягнення. Про такий важливий для них ландшафт — сувору землю «для життя, а не для туристів», що утримує, ніби якір, і водночас не дає потонути. Про батьківську гордість та безумовну любов, яка бере гору попри всі складнощі й непорозуміння.
 
 
«Дона Флор та двоє її чоловіків» Жоржі Амаду
(переклад Катерини Скальської, художнє оформлення Дарії Альошкіної та Назара Гайдучика)
 
Напрямок магічного реалізму в літературі є своєрідним улюбленцем серед читачів. Рідко хто може пройти повз романів Маркеса, Борхеса чи Альєнде. Бразилець Жоржі Амаду займає гідне місце у цьому списку. Неповторний світ Латинської Америки, чарівна дона Флор – кулінарка та власниця школи «Смак і Мистецтво» – та важкий вибір між громадським та особистим життям — усе є в цьому романі. У ньому поряд із вигаданими, але цілком правдоподібними і живими персонажами, фігурують реальні представники бразильської культури 30-40 років ХХ сторіччя — музиканти, співаки, актори, а також божества і духи афро-бразильських релігійних культів.
 
 
«Маніфест двадцятирічних» Крістін Гесслер
(переклад Анастасії Любас за редакцією Катерини Щадило, художнє оформлення Дмитра Подолянчука)
 
«Маніфест двадцятирічних» — це чарівна книжка для тих, хто застряв між захопленням двадцятирічним віком і водночас питанням: «Що робити зі своїм життям у цей період?». Лайф-коуч Крістін Гесслер пояснює дивний стан трепету від можливостей і водночас розчарування та втрати ілюзій. Називає його «похміллям від очікувань». У цій книжці ті, кому двадцять з чимось, розповідають історії про власний успіх та поразки, діляться мріями та розчаруваннями. Ця книжка може надихнути та дати гарного штурханця, адже проблеми двадцятирічних, як і будь-які проблеми, — можна подолати.
 
Запрошуємо на обговорення книжки під час Книжкового Арсеналу:
Субота, 2 червня – 12:00-12:45 – Life-stories «Дивись, не проспи» за мотивами книги Крістін Гесслер «Маніфест двадцятирічних» – Учасники: Мирослав Лаюк, Дарія Зарівна, Богдана Неборак, Юлія Тичківська – Кураторська програма kmbs «Творці майбутнього» – Бізнес-сцена.
 
«Це Ваг Гог» Джорджа Роддама
(переклад Тетяни Савчинської, ілюстрації Слави Гарасимович)
 
Шанувальники ілюстрованих життєписів Сальвадора Далі та Енді Воргола можуть плескати в долоні від щастя. До цьогорічного Книжкового Арсеналу виходить переклад третьої книжки із ілюстрованої серії про відомих митців — «Це Ваг Гог». Ви самі здогадалися, що героєм книжки став улюбленець мільйонів шанувальників мистецтва та й не тільки – нідерландець Вінсент. Ця книжка — ілюстрований життєпис митця, своєрідна мозаїка з його біографії, фрагментів листування з братом Тео та знаменитих картин.
 
«Шлях лідера» Далай-лами та Лоренса Ван ден Майзенберґа
(Переклад Алли Ващук)
 
Лідер Тибету та консультант із менеджменту, автори книжки «Шлях лідера», поєднали на перший погляд непоєднуване — буддизм та бізнес. У сучасному світі, переконані вони, потрібен такий керівник, який буде розуміти сутність речей та дбати про розвиток цінностей, що змінять світ на краще. Лідер має забезпечувати не лише економічний і фінансовий розвиток компанії, а й користь та щастя клієнтів і працівників. Цьому якраз і може навчити мудрий духовний лідер Тибету Далай-лама та досвідчений міжнародний консультант із менеджменту Лоренс Ван ден Майзенберґ . «Шлях лідера» є натхненним маніфестом для впровадження змін в управлінні на кожному рівні компанії й не тільки.
 
 
«Твій стиль» Катажини Туск
(переклад Соломії Савки)
 
Мрієте про ідеальний гардероб, в якому водночас немає нічого зайвого і все стильне? Із цим допоможе польська блогерка та письменниця Катажина Туск. «Твій стиль» — це легкий путівник у світ лаконічності та вишуканості. Авторка легко і структуровано розповідає, що саме має бути у вашому гардеробі на кожен день і для вечірок, як обирати речі, на що найперше звертати увагу та як підбирати речі одну до одної. Ця чарівна книжка допоможе із тим, щоб шафа не тріщала по швах, а вигляд був стильним завжди!
 
 
«Смак пива» Ренді Мошера
(переклад Лани Світанкової)
 
Якщо пиво для вас є справжнім святом, ви цінуєте кожен присмак, аромат та відтінок — книжка Ренді Мошера вам точно сподобається. Пивний консультант та автор інсайдерського путівника щиро обурений тим, що вино має так багато уваги в кулінарній культурі світу. Адже пиво так само чудово пасує до їжі, а, крім того, має дещо унікальне — бульбашки! Саме вони очищують язик, і дають зможу відчути смак їжі ще яскравіше. Про це і значно більше – на сторінках путівника найвідомішим напоєм людства.
 
Ця книжка є збіркою світових сортів пива та класифікацій, інструкцією, як цей напій створюється, та як його пасувати до їжі й насолоджуватися цим хмільним напоєм.
 
 

Коментарі

Щоб залишити коментар, необхідно

imageimage