0(800) 501 508
 
Цілодобово
Кошик 0 грн

Блоги

по:
В період з:
Автор
Від холоду думок до теплоти серця
Марічка Удуд
 
Різдвяна історія. Діккенс Чарльз, переклад Андрусяк Іван, іл. Попський Ростислав, Творча майстерня «Аґрафка». – Л.: Видавництво Старого Лева. – 2014 рік, 160 ст.  
 
Чомусь лише в контексті свята Різдва Христового християнські мотиви спрацьовують на «Ура!», стають людськими та можливими для обговорення. Звертаючи думки до милосердя, правдомовності, щирості, чесності, сьогодні йтиметься про «класичне» Різдво від Діккенса. Раніше бачила кілька екранізацій, та жодного разу не читала тексту. Що ж, виправила це в рамках марафону.  
 
ХТО -
 
31-річний Чарльз Діккенс, дружина якого чекає на п’яту дитину, пише «Сhristmas carol» («Різдвяна пісня в прозі», «Різдвяна історія»), аби заробити грошей та віддати позику у 270 фунтів. Оцінена лише у 230 фунтів, його книжкова історія змінюватиме світ впродовж наступних 170-и років.
Фото - Levenger
 
Україномовний текст-переклад став доступним завдяки Івану Андрусяку, поету, дитячому письменнику та головному редактору нового видавництва «Фонтан казок».  
 
ПРО ЩО -
 
Ви вже знаєте про трьох привидів, так?
 
Тоді нагадаю собі й Вам, що події відбуваються у Корнгіллі, Тамден-Тавні, Лондон. 
 
Найбільш емоційно складними для мене були перші 50 сторінок – чи то я надто злилася з професійно дібраними словами багатозначних описів подій, чи то перероджувалася разом із головним героєм - скнарою Скруджем. Не знаю. Але катарсис зачину з його відчуттям холоду, відчаю, страху, душевного болю пізніше породило відчуття швидкої розв’язки сюжету.  
 
Логічно розвиненими були переживання подорожі Скруджа з привидами – від слів «як би я хотів», «мені захотілося» до «я не хочу більше нічого бачити», «забери мене», і до «сьогодні все ж Різдво», «заблагав трохи зачекати». 
 
Усмак було прочитати про лондонське різдвяне меню: «А втім, у цьому бідному домі гусак справді був дивиною. Місіс Кретчит підігріла підливу, приготовлену заздалегідь у маленькій каструльці, а юний Пітер з неабиякою енергію взявся розминати картоплю. Міс Белінда додала цукру в яблучний соус» (с.88). 
 
Переосмислити заповіді милосердя.
 
ЯК -
 
Історія настільки часто видавалася, що пропоную вам прослідкувати зміни обкладинок англомовних видань різних років.
Також двох україномовних, які виходили у ВСЛ.
 
 
 
Щодо перекладу, то я заступилася на словах подорожани, хосен (користь), почезнути з очей (зникнути), пантофлі (м’які кімнатні туфлі без каблука). Моя бабуся не вживала таких діалектичних слів, а через те, що я виросла безграмотною, змушена була заглянути до тлумачного словника.   
 
КОМУ - 
 
Усім. 
 
ЦИТАТИ -
 
Вичавлювати соки, витягати жили, забивати в труну, загарбувати, захоплювати, заграбастувати, вимагати – все це чудово вмів старий грішник!
 
За темряву грошей не платять. 
 
Він має владу зробити нас щасливими чи нещасними, а нашу працю – легкою чи тяжкою, перетворити її на задоволення чи на муки. Нехай він робить це словом або поглядом, за допомогою чогось такого мізерного й невагомого, що годі обчислити, - та все одно добро, яке він чинить, вартує цілого статку.   
 
- А чи до кожного обіду воно годиться?
- До кожного, який подали на стіл від щирого серця, а особливо – до обіду бідняка. 
 
Ось дітлахи юрбою вибігли з будинку просто на сніг – назустріч своїм тіткам і дядькам, кузенам і кузинам, заможнім сестрам і одруженим братам, щоб першими їх привітати. А ось крізь опущені штори миготять тіні гостей. 
 
Кадр зі стрічки «Різдвяна історія» 2009 року
 
Пропоную також послухати англомовну версію в аудіо-записі на BBC 
 
Післяслово до огляду книги «Мислення, швидке і повільне»:
 
Задля того, щоб в очікувані різдвяних свят не перевантажувати без того ліниву систему 2 (пам’ятаєте, про що я?) процитую завдання про корисність в контексті помилок Бернуллі: «Сьогодні Джек і Джилл мають по 5 мільйонів кожний. Учора Джек мав 1 мільйон, а Джилл – 9 мільйонів. Чи рівномірно вони задоволені? Чи однакова у них корисність?».
 
Щодо добробуту, то Деніель Канеман ставить запитання, відоме, як «сходи щастя Кентріла» (шкала оцінки свого місця в житті): «Уявіть драбину зі сходинками, пронумерованими від 0 (внизу) до 10 (наверху). Верхня сходинка показує найкраще можливе для вас життя, нижня сходинка - найгірше можливе. На якій сходинці сходів ви, згідно із вашими відчуттями, перебуваєте зараз?». Він стверджує, що принаймні у США люди з вищою, кращою освітою частіше скаржаться на стрес. Проте слабке здоров’я більше впливає на відчуття добробуту, ніж на оцінку життя. Наявність дітей також значно впливає на повсякденні відчуття (скарги батьків на стрес і гнів - звична справа), але на оцінку життя впливає менше. Релігійність більше впливає на позитивні відчуття і зниження стресу, ніж на оцінку життя. Утім, релігія не допомагає полегшити депресію або знизити відчуття неспокою. Висновок такий: бідність робить людину нещасною, а багатство підвищує задоволеність життям, але не посилює відчуття добробуту.
 
Книжку таки складно було подужати у такому темпі читання, менше задумуючись над перекладом і деталями. З полегшенням маніфестую, що англомовне прочитання завершено, і я із задоволенням перечитаю україномовний переклад, коли вийде друком (розумію, що це станеться у 2016 році у видавництві «Наш формат», як про це написала Anna Bogorodichenko у коментарях на Фейсбуці).
 
 
Вам може бути цікаво
Від гарячих точок до хутора Обирок: виходить книжка Валерія Пузіка!
Дебют Мілана Кундери: що трапляється, коли «Жарт» змінює долю?
Я бачив його живим, мертвим і знову живим
Пузік Валерій
Вечір у Візантії
Мальцев Павло
stary_lev Стежити
дописів читачів