0(800) 501 508
 
Цілодобово
Кошик 0 грн

Блоги

по:
В період з:
Автор
«Ріка» і 7 мостів. Як Старий Лев створює книги?
Навіть люди, які не надто багато читають, задумувались коли-небудь над тим, як видавництва створюють наші улюблені книжки. З чого усе починається, як довго перекладають іноземні романи, хто малює такі красиві обкладинки і скільки людей залучено у цей величезний процес?

Однією з найцікавіших новинок 2020 року у «Видавництві Старого Лева» став роман «Ріка» – друга частина трилогії норвезького письменника і композитора Кетіля Бйорнстада. Розповідь про молодого піаніста Акселя Віндінґа, його шлях до музичного майбутнього, сімейні проблеми і зворушлива історія кохання – це зразок прекрасної, емоційної літератури.

Цікавою є також історія видання цього роману. На шляху до готових примірників «Ріки» було щонайменше 7 важливих мостів, які довелось збудувати і через які довелось пройти видавцеві. Ідея видання Бйорнстада українською, переклад його книг, піар-кампанія трилогії, подорож книжок зі складу до книгарень і ще безліч інших нюансів!

Але про все по порядку.

Міст 1
(на якому вирішують створити нову книгу)
ОЛЬГА РЕНН, відповідальна редакторка видавництва:
 
У «Ріці» мені подобається особливий стиль, характерний для скандинавів – лаконічне письмо, на перший погляд просте і стримане, та водночас емоційне. Цей контраст лаконічності й пристрасті заворожує.
 
ПРО ІДЕЮ

Видати трилогію Бйорнстада «Видавництву Старого Лева» запропонувала перекладачка Наталя Іваничук, а літературний смак Наталі – це знак якості для нашої редакції. Утім, кожну книжку ми детально обговорюємо і оцінюємо її потенціал. У цей процес залучено багато людей і остаточне рішення ми ухвалюємо колективно.

ПРО ПОЧАТОК РОБОТИ 
 
У «Видавництві Старого Лева» є відділ авторських прав, який опікується усіма правовими питаннями. Тож першими починають працювати вони.
 
Загалом, звичайно, підготовка книги займає багато часу: переклад триває декілька місяців (залежно від обсягу і складності тексту), потім відбувається літературне редагування, а паралельно з цим створюється обкладинка. Згодом – макетування і коректура. На початку лютого 2020 року я отримала переклад «Ріки», а влітку книжка з’явилась у книгарнях.

Міст 2
(на якому герої починають говорити українською)
НАТАЛІЯ ІВАНИЧУК, перекладачка:

Це роман про музику, роман-музика і роман у музиці. Найбільше задоволення – від поринання у цей світ.
 
ПРО ЗНАЙОМСТВО З КНИГОЮ

Уперше книги Бйорнстада я зустріла 15 років тому. Тоді я проковтнула їх одним духом і відразу вирішила – треба перекладати, бо книжки того варті. Але довгий час то руки не доходили, то видавця не було. Отак Бйорнстад і вилежався довгі роки.

ПРО ПЕРЕКЛАД

Зазвичай на переклад книжки такого обсягу у мене йде від двох до трьох місяців. Бйорнстад пише нескладно у технічному сенсі, зате дуже глибоко в емоційному й психологічному. Іноді бувало важко переживати певні моменти й навіть цілі розділи. Тоді процес перекладу, звісно, сповільнювався. Але загалом я вклалася у свій звичний ритм – десять сторінок на день.
 
ПРО КЕТІЛЯ БЙОРНСТАДА

Переважно я знайомлюся з авторами, книжки яких перекладаю. Однак з Кетілем не знайома. Перекладаючи «До музики», загадки реалій знаходила в інтернеті. А згодом, під час перебування на перекладацькій резиденції в Осло, обходила наживо локації, зображені в трилогії. Переклад «Ріки» тоді ще був попереду. А якщо виникали складні технічні моменти, консультувалася з норвезькими друзями-перекладачами.

ПРО СПРИЙНЯТТЯ ТВОРУ

Перекладач завжди сприймає твір інакше, ніж читач. Влазить у шкіру героїв і бачить їх наче зсередини. Перекладач довго живе у тій шкірі й мимоволі сам перевтілюється у героїв. Ці враження не зовсім такі, як читацькі. У ролі перекладача я була і Акселем, і Ребеккою, і Анею, і Маріанне. Емоційно це непросто, ще й у такому психологічному «трилері», як «До музики» і «Ріка».
 
Міст 3
(розфарбований, найкрасивіший)
АНАСТАСІЯ СТЕФУРАК, художниця:

Ця книга – можливість дізнатись багато про кар'єру піаністів та різні музичні твори і загалом про Норвегію. Це надзвичайно захоплює під час прочитання.
 
ПРО ІДЕЮ ОБКЛАДИНКИ

В оформленні другої книги я хотіла показати потік, бурхливу ріку і пристрасть двох людей. Усе це мало обов'язково бути пов'язаним з музикою, яка об'єднала головних персонажів – піаніста Акселя та Маріанне. Так сформувався образ, в якому з фортепіано бурхливо тече, лине музика. Музика як ріка і як любов. І ця ж ріка, разом із негативним простором обкладинки, формує силуети оголених чоловіка та жінки. Біле тло книжки є зображенням пари. Я вирішила, що «Ріка» має бути саме такою, бо ця ілюстрація влучно передає емоцію твору. 
 
ПРО ІНШІ ВАРІАНТИ
 
Малюнків було декілька, але вище описаний виявився найцікавішим і найкраще передав настрій книжки. На одному варіанті був зображений піаніст, який грає на фортепіано, з якого також витікала ріка, що формувала обличчя жінки. Також були варіанти без піаніста та з пошуком різних ракурсів і динаміки. 
 
ПРО РОЛЬ АВТОРА
 
Безпосередньо в оформленні книги автор участі не брав. Але видавець завжди надсилає письменнику, його агенту чи видавцю на затвердження фінальний варіант обкладинки, а після виходу книги – примірники. Тому свої книги українською мовою Кетіль Бйорнстад бачив.
 
Міст 4
(де на одному березі електронні файли, а на іншому – паперові книги)
РОМАН КОНИК, заступник директора з виробництва:
 
Моя дружина від цієї книги просто в захваті! А щодо мене – то знаю, що попереду – прекрасне читання.
 
ПРО ВИБІР ДРУКАРНІ
 
Ми орієнтуємось на три критерії, які в певному сенсі суперечать одна одній. Друк повинен бути найякіснішим, найшвидшим і найдешевшим. З огляду на це є кілька підприємств, з якими видавництво постійно співпрацює. До якого саме звернутись, залежить від типу книги. Це книжка-картонка, або дитяча книга з великою кількістю ілюстрацій, чи звичайне текстове видання тощо.
 
ПРО ПОЧАТОК РОБОТИ
 
Перший етап роботи над новою книгою — це розрахунок вартості друку різними накладами і визначення оптимального тиражу.

При роботі над серією книг, ми користуємось послугами однієї й тієї ж друкарні. Тому «Ріку» ми друкували у київській «Пресі України», як і попередній роман «До музики». Вся робота – від вибору і замовлення паперу до готового тиражу – зайняла приблизно місяць. Це власне стандартний термін друку книжок такого типу – текстової, неілюстрованої книги.
 
ПРО ТЕ, ХТО ПЕРШИМ ТОРКНУВСЯ НОВОЇ КНИГИ
 
Звичайно, кожен із працівників видавництва мріє, аби першим нове видання потрапило саме до його рук. Але люди, які справді першими торкаються нових книжок – це працівники нашого складу. Можна сказати, що цим щасливчикам ми усі по-доброму заздримо!
 
Міст 5
 
(з якого книжки виглядають читачів)
ОКСАНА ЗЬОБРО, керівник відділу PR & Marketing:

«Ріка» – це історія співжиття сили чуттєвості та сили саморуйнування. Її сприйняття і те, про що ж вона, дуже залежить від життєвого досвіду того, хто з іншого боку сторінок.
 
ПРО ПІАР ТРИЛОГІЇ

«Ріка» – це друга частина трилогії Кетіля Бйорнстада. І промоція всієї трилогії стартувала одразу з виходом першої книги. Адже важливо одразу проговорювати, що читача чекатиме в подальшому та на що він може розраховувати.

Фокусна промоційна робота над «Рікою» розпочалася в момент її здачі в друк. Тоді у нас вже було чітке розуміння часу виходу книжки та те, як саме вона виглядатиме, є готова анотація і є текст, який можна надавати рецензентам для відгуків.

ПРО ЗАВДАННЯ КНИЖКОВОЇ ПРОМОЦІЇ

Розповісти про видання необхідно так, щоб воно зацікавило свого читача. Ідеально, коли вдається не просто повідомити його про існування книжки, а побудувати між ними емоційний зв’язок. Для нас важливо, щоб «Ріка» потрапила до рук тих читачів, які саме в цей момент потребують саме такої книги. Щоб між нею і читачем стався той ідеальний метч, після якого він просто не зможе не розповідати про неї іншим. А саме такі персональні рекомендації насправді найкраще працюють.

ПРО ЗАСОБИ ПРОМОЦІЇ
 
Щоб зробити зустріч книги з її читачем можливою, ми використовуємо всі канали: це і сила соціальних мереж, і наш сайт, медіа, блогери, опініон-лідери. Ми організовуємо онлайн-презентації, дискусії, пишемо релізи, робимо доступними уривки з книжки, організовуємо інтерв’ю (з неймовірною перекладачкою Наталкою Іваничук у випадку «Ріки»), вікторини, блоги, підбірки, розіграші за мотивами книжки.
 
Міст 6
(довжиною в сотні кілометрів від друкарень до книжкових полиць)
ЛЮБОМИР СЕРНЯК, керівник відділу В2В продажу:
 
Я насолоджувався продовженням історії Акселя, де ще більше деталей, внутрішніх переживань героїв та неповторної скандинавської атмосфери, що справді наче ріка несе тебе через сторінки роману.
 
ПРО ДОСТАВКУ ПРИМІРНИКІВ У КНИГАРНІ 
 
Друк книг ми замовляємо у друкарень, які фізично знаходяться в інших містах України. Тому спершу весь тираж їде на львівський склад, а тоді логісти відправляють книги у наші та партнерські книгарні, мережі та інші точки продажів. Зазвичай від моменту забору книг до того, як вона починає продаватися, минає 3-5 днів. Але важливо розуміти, що самі книги при цьому долають дуже довгий шлях.
 
ПРО СПІВПРАЦЮ З МАГАЗИНАМИ
 
Наш головний принцип – індивідуальний підхід до людей у книгарнях, мережах, супермаркетах, які хочуть замовити та продавати наші книги. З великими мережами потрібно з'ясувати, хто за що відповідає, з ким спілкуватись про логістику та асортимент, а хто приймає рішення про знижку та оплату.

Щодо ланцюжка продажу, то він не надто відрізняється від алгоритму того, як ви купуєте книгу в книгарні собі особисто. Спочатку потрібно визначити потребу, сформувати пропозицію, наголосити на особливостях кожної книжки, запропонувати умови по ціні та розрахунку, організувати процес доставки і, звісно, отримати гроші та не забути про зворотній зв'язок. Словом, все дуже просто Підморгує
 
ПРО ТЕ, ЧИМ КНИГА ЗАЦІКАВЛЮВАЛА
 
«Ріка» – це другий роман із трилогії, а книжкові серії пропонувати завжди трохи легше. Перша книга уже мала позитивні відгуки та читачів, які чекали на продовження.
 
Міст 7
(до якого вели всі попередні)
МИЛОСЛАВА КАРПЕНКО, читачка:
 
Після прочитання я просто лежала у ліжку і думала про Аксела та Аню. Знову й знову прокручувала в голові їх історію.
 
ПРО ВРАЖЕННЯ ВІД КНИГИ

Із творчістю Кетіля Бйорнстада я познайомилася за порадою свого друга. Завдяки йому в мої руки потрапив роман «До музики», а згодом і його продовження – «Ріка».

Роман написаний гарно і дуже легко читається, змушує перейнятися почуттями головних героїв, радіти і сумувати, переживати разом із ними. Захоплива з перших сторінок історія головного героя миттєво переносить читача у тогочасну буденність юних музикантів і не відпускає до останнього слова. А ще – залишає яскравий післясмак від прочитаного. Це чудова історія! Безперечно варта часу на її прочитання. Особисто для мене уже стала однією з улюблених. Такі книги ще довго хочеться аналізувати і повертатись до важливих моментів.

Та найбільше «Ріка» вразила, звісно ж, фіналом. Після такого не заспокоїшся, доки не прочитаєш останній роман трилогії.
 



 
 
 
 
 
Вам може бути цікаво
Маленко Вікторія
«Ноктюрни», історія перша. Смеркання у Венеції
Лапи і хвости
Ребдело Ольга
Рейчел МакАдамс і Еббі Фортсон зіграють в екранізації «Ти тут, Боже? Це я, Маргарет» Джуді Блум
Батьки і діти: розмова про книгу Лінн Ульман «Бентежні»
stary_lev Стежити
дописів читачів
Коментарі
Вміст цього поля є приватним і не буде доступний широкому загалу.
Опублікувати