0(800) 501 508
 
Цілодобово
Кошик 0 грн

Блоги

по:
В період з:
Автор
Перекладені книжки: інтернаціональна література для дітей та юнацтва в США
Влітку 2013 року разом зі своїм академічним куратором, професором дитячої літератури Дженіфер М. Графф я стала оглядачем колонки “How Does That Translate” для американської гілки IBBY – USBBY. Метою цих оглядів є інформувати читачів про вихід друком в США дитячих книжок з інших країн світу. Для початку мені довелося переглянути всі попередні публікації в колонці. Досить показові, на мою думку, висновки цієї роботи я пропоную українським читачам, авторам, ілюстраторам, видавцям та ентузіастам дитячої літератури. Вони можуть допомогти зрозуміти читацькі очікування американських читачів та видавців щодо інтернаціональних книжок.
 
Перш ніж звертатися до висновків аналізу, зазначу деякі важливі тези щодо інтернаціональних книжок для дітей, на яких фокусують увагу американські дослідники. У своїй статті «Подорожуючи світом за допомогою визначної дитячої літератури», дослідник Джефрі Бревстер (2008) наголошує, що для дітей можливість «подорожувати» світом з книжкою є ключовим моментом для розуміння “інакшості”, відчуття складності й різноманіття культур. Науковець вірить, що інтернаціональні (перекладені) книжки повинні розвивати глобальну свідомість та виокремлювати традиційні цінності не тільки певного культурного контексту, але й світового (ст.. 375). Але, досліджуючи американський книжковий ринок, критик і науковець Леонард Маркус твердить, що велика кількість книжок-картинок, що сьогодні перекладаються англійською в США, “зменшують” світ, бо не несуть культурних маркерів тих країн, де вони були видані спершу (ст..49).
 
Що вдалося помітити мені за перегляданням перекладених в США книжок? Великий їх відсоток – це вербальні й ілюстративні наративи, переважно без певного культурного чи національного забарвлення; книжки-картинки, що здебільшого універсальні за тематикою. Це або історії про тварин, або жартівливі оповідки. Лише інколи – народні казки чи інші жанри фольклору. Утім ці книжки-картинки вирізняються ілюстраціями. Наприклад, якщо в США сьогодні в тренді кольорові ілюстрації-наїв, що нагадують стиль малювання дитини, то є шанси, що в перекладі вийде книжка з вишуканою чорно-білою графікою.
 
Рідше трапляються переклади проблемних романів чи повістей для дітей середнього шкільного віку і підлітків. Та якраз такі перекладні книжки здебільшого висвітлюють теми війни, природніх катаклізмів, соціальних повстань тощо. Вони не залишаються непоміченими, нерідко вшановуються медаллю імені Мілдред Л. Бетчелдер - http://www.ala.org/awardsgrants/mildred-l-batchelder-awardщо є впливовим фактором не тільки для перекладачів чи видавців, але й для розвитку культури читача.
 
Академічний підхід до інтернаціональних книжок – це вимога бачити комплексність культури, географію, багатошарові презентації іншої країни чи географічної зони. Така література має шанси привернути увагу не лише ЗМІ, що приділяють увагу дитячій літературі, але й спеціальних професійних ресурсів для науковців і педагогів.
 
Далі наводжу приклади сайтів, де можна ознайомитися з інтернаціональною літературою для дітей, яка була перекладена в США:
 
1. Перекладені книжки (архіви USBBY треба гортати до колонки “How Does That Translate”):
 
USBBY Newsletter Fall 2013 - http://www.usbby.org/res/Newsletter_F2013.pdf
USBBY Newsletter Spring 2013 - http://www.usbby.org/res/Newsletter_S2013.pdf
USBBY Newsletter Fall 2012 - http://www.usbby.org/res/Newsletter_F2012.pdf
USBBY Newsletter Spring 2012 - http://www.usbby.org/res/Newsletter_S2012.pdf
USBBY Newsletter Fall 2011- http://www.usbby.org/res/Newsletter_F2011.pdf
USBBY Newsletter Fall 2010 - http://www.usbby.org/res/Newsletter_F2010.pdf
USBBY Newsletter Spring 2010 - http://www.usbby.org/res/Newsletter_S2010.pdf
USBBY Newsletter Fall 2009 - http://www.usbby.org/res/Newsletter_F2009.pdf
 
За моїми спостереженнями, найбільше книжок було перекладено з французької, німецької, бельгійської мов. Також процвітають і переклади з Нідерландів та Скандинавії. Зрідка видаються переклади з китайської та японської мов. Ще рідше – з івриту. Часом згадуються книжки з Індії та Пакистану.
 
2. Книжки для розвитку глобального суспільства:
 
 
Сюди часто входять як книжки, перекладені з інших мов, так і книжки, написані чи проілюстровані вихідцями з тієї чи тієї культури.
 
3. Книжки для розвитку культурного розуміння (також тут можна ознайомитися з критеріями відбору):
 
 
Великі висновки з цього суб’єктивного аналізу, звісно, робити не варто. Адже ми не можемо завчасно передбачити, що саме може зацікавити те чи те закордонне видавництво. Звичайно, треба пам’ятати, що є кілька ключових факторів щодо видання в США книжки з іншої країни: доступ до даного ринку дитячої літератури, зацікавленість видавців, наявність перекладачів. Свою роль відіграють й інші вагомі речі, про які більше знають гравці бізнес-сфери.
 
Перекладаючи окремі зразки сучасної української дитячої літератури, я вже кілька років поспіль намагаюся знайти видавців для книжок, які досить добре читаються й цінуються в Україні. Утім – досі без відповіді. Великі американські видавництва працюють з перекладачами чи авторами за посередництва літературних агентів. Та є й винятки – це менші видавництва, що публікують мультикультурну та/чи інтернаціональну літературу і прагнуть розвивати культурно і глобально свідомих читачів. Такі видавці зазвичай добре відомі та шануються в академічному світі. Відтак я маю велику надію, що саме останні згодом зацікавляться сучасною українською дитячою книжкою. Якщо не в США, то принаймні в інших англомовних країнах. І вже нам вирішувати, чи ми хочемо створювати універсальні книжки, чи ж книжки, які показуватимуть комплексність і глибини нашої культури, плекаючи надію подарувати читачам інших країн не тільки чудову «подорож» до України, але й мікроможливість зануритися в пласти нашої багатої культури. Рішення – за нами.
 
Науковці США сподіваються, що завдяки сучасним масовим комунікаціям і активнішому введенню в американську шкільну програму інтернаціональних книжок цікавість до дитячої літератури інших країн зростатиме. Сподіваймося й ми, а отже – працюймо.
 
Використані статті:
 
Brewster, J.C. (2008). Traveling the world with outstanding international children’s literature. Early Childhood Education Journal 35(4), 371-375.
 
Marcus, L.S. (2010). Outside over where?: Foreign picture books and the dream of global awareness. The Horn Book 86(6), 45-50.
 
 
Вам може бути цікаво
Що буде, якщо ви скажете так або ні, – уривок з книжки «Велика магія» Елізабет Ґілберт
Комплект з двох книжок "Книга мого роду"
Найновіші книжки про їжу 2018-2019 років
Даруємо знижку на книжку тижня: «Велика магія» Елізабет Ґілберт!
Недільні читання. Уривок із книги Арундаті Рой «Міністерство граничного щастя»
6 книг Старого Лева – серед фіналістів Премії Міста літератури ЮНЕСКО
stary_lev Стежити
дописів читачів
Коментарі
Вміст цього поля є приватним і не буде доступний широкому загалу.
Опублікувати