Stary Lev Logo
На жаль, нічого не вдалось знайти за вашим запитом.
wishlist
Stary Lev Logo
На жаль, нічого не вдалось знайти за вашим запитом.

Славінська Ірина
«Мої запасні життя». Уривок із книжки Ірини Славінської
На початку осені світ побачила книжка «Мої запасні життя» — дебют Ірини Славінської в есеїстиці. Ця книжка — клаптикова ковдра, зібрана зі спогадів, рефлексій та міркувань. Журналістка, перекладачка та продюсерка «Радіо Культура», членкиня Українського ПЕН Ірина Славінська розмірковує про особисту історію, історію родини і роду, збирає докупи пазли спогадів з дитинства, навчання, подорожей, робочі ситуації з перекладацької і журналістської справ — аж до подій недавнього часу. Це визначення важливих у житті моментів — певних якорів і культурних кодів, якими залогінюємо себе у сучасну реальність. Маркування втрачених ланок пам’яті, які потребують усвідомлення, але не завжди підлягають відновленню. Історії інших людей, а чи навіть інших країн, які можна проживати, наче власні запасні життя. І сьогодні пропонуємо вам прочитати фрагмент із книжки.
 
***
 
Нью-йоркська колежанка Дора Хомяк під Різдво написала в чат і попросила дати домашню адресу.
Знову ці листівки з привітаннями, де їх дівати, і так вдома місця нема. Надіслала адресу. За місяць з пошти прийшло сповіщення про посилку. Про Дору я вже й забула. У віконечку видали пакунок з Нью-Йорка.
 
В пакунку була книжка «Білим по білому» Марти Богачевської-Хомяк. Перша історія жіночих рухів в Україні з кінця XIX століття аж до 1939 року. Писана в США, видана англійською 1988 року, перекладена українською у видавництві «Либідь» на початку 1990-х. Про ту книжку раніше я лиш читала в текстах інших дослідниць. З того часу, як думала, примірників вже й не лишилося, хіба в букіністів шукати.
 
Бібліографічна рідкість. Знала, що в когось із колежанок є.
 
Ніхто її досі не спіратив на якийсь файлообмінник — надто вузька тема, навіть нішева, якщо половина населення країни може заслуговувати на таку дефініцію. Це вже згодом, 2018 року, книжку перевидали знову, і її вже можна вільно купити, а не «діставати», як те перше видання.
 
Жовті сторінки, старомодна верстка та дизайн обкладинки. Всередині була листівка від Дори. Пані Марта — то її мама. І вона слухає мої програми. І дарує свою працю з автографом на знак солідарності. Це був саме той момент, коли усвідомлюєш, що все не марно. Привіт від дослідниці, що дала голос першим українським жінкам-активісткам і назвала їхні імена. Кінець XIX століття та 2016 рік у ту мить так тісно сплелися в клубок часу, що я відчувала поруч кожну посестру. І ми разом ніби йшли маршем від пошти до метро — я не сама крокувала, не в мене одної в очах стояли сльози. На ходу, звичайно, читала. Біла на білому нитка перестала бути ниткою, стала Чумацьким Шляхом, де кожну комету знаю в обличчя, їхні орбіти видимі та об’ємні, переплетені в мережки. Всі ці рукодільні асоціації тут подано не просто так. Своє право — власноруч.
 
Згодом ми познайомились особисто, під час різдвяних свят зіштовхнулися на касі крамниці подарунків. Трохи листувалися, якось я навіть наважилася показати один текст — до речі, один із тих, що є в цій книжці. Це знайомство, можливість час від часу бачитись і розмовляти — безцінний дар.
 
Звучить пафосно, але інших слів тут не дібрати.
 
***
 
Просто над письмовим столом — поличка книжок, їх двадцять шість. Усе це книжки з французької, поміж ними є підручники, посібники, словники, розмовники, довідники відмінювання неправильних дієслів, порадники з орфографії, є навіть одна дитяча книжка для вивчення англійської (надгробок спробам раннього розвитку та першому підходу до англійської — з мамою далі першого уроку про a cat та інші односкладові слова ми не просунулися) та подарований колишнім одногрупником словник «брудної англійської» (вже після випускного, здається).
 
Там є культовий словник французької мови, російський, вчаси моєї школи це був скарб, і батьки подарували його на один з днів народження — можливо, купили десь у букіністів, бо він був не новий. То був один із найщасливіших днів і один із найвидатніших подарунків, я не жартую, той словник щодня гортала просто до дірок, і тривалий час там можна було знайти всі потрібні слова. Сьогодні не згадаю без підказки навіть імен його авторів, та й сам словник з останніх курсів університету не розгортала, він помер, щойно онлайн з’явилися Larousse і Petit Robert. З ними разом вже перекладено стільки книжок, але ніщо не замінить відчуття першого в житті перекладу пісень із мюзиклу Notre-Dame de Paris — на канікулах записувала в загальний зошит кольоровими гелевими ручками.
 
Цікавий екземпляр — англо-французький словник, привезла його після магістратури. У навчальному семестрі трапився курс перекладу, звичайно, з англійської французькою.
 
Підготовка до кожного семінару нагадувала вибух свідомості, де з нерідної англійської ти перекладаєш нерідною французькою, ще й так, аби звучало розмовно та природно.
 
 
Викладач рекомендував користуватися ґуґлом для вибору більш «розмовного» слова: його курс спирався на вимоги читабельності, ясності, зрозумілості. Пам’ятаю, якось ми половину семінару шукали відповідник англійському routine, в якого існує повний французький тезка — іменник routine, але викладачу видавалося, що це доволі неприродне слово для щоденного вжитку, тож треба знайти щось більш питоме. Всі разом ми пригадали французьке train-train. Викладач був англієць, а дружина в нього була француженка. Думаю, переклад власного внутрішнього монологу іншою мовою був для нього близькою темою, шкода, що ми про це не мали нагоди поговорити.
 
Навіть не думаю прощатися з тими книжками. Як об’єкти для прикладного використання сьогодні вони мають мало користі, жоден із томів не розгортала протягом останніх кількох років. Але кожен із них є дуже цінним. По-перше, якщо на світі зникне весь інтернет, вони точно стануть у пригоді. По-друге, кожна з цих книжок має в собі багато пам’яті. Досі ніхто не видавав словників для перекладу з мови мандрівників мовами — мовою інших людей.
 

Коментарі

Щоб залишити коментар, необхідно

imageimage