Stary Lev Logo
На жаль, нічого не вдалось знайти за вашим запитом.
wishlist
Stary Lev Logo
На жаль, нічого не вдалось знайти за вашим запитом.

Старий Лев
«Міністерство граничного щастя» Арундаті Рой. Уривок із книжки
«Міністерство граничного щастя» – другий роман всесвітньо відомої індійської письменниці й громадської активістки Арундаті Рой, що вийшов українською у перекладі Андрія Маслюха. Читаймо уривок з роману.
 
 ***
ХВАБҐАГ, АБО Ж ОСЕЛЯ МРІЙ
 
Четверта з п’яти дітей у сім’ї, вона народилася у Шахджага-набаді — Старому Делі, місті в мурах, холодної січневої ночі, при світлі гасової лампи (саме зникла електрика).
Аглам Баджі, повитуха, яка допомогла їй з’явитися на світ, загорнула її у дві теплі хустки і поклала на руки матері зі словами: «Це хлопчик». З огляду на обставини, у цій помилці не було нічого дивного.
 
Коли Джаганара-беґум1 завагітніла вперше, то не минуло й місяця, як вони з чоловіком вирішили: якщо буде хлопчик, його назвуть Афтабом. Та коли минув належний час, у них знайшлася дівчинка, згодом — ще одна і ще одна. На свого Афтаба вони чекали шість років. Ніч, коли він народився, була у житті Джаганари-беґум найщасливішою.
 
Наступного ранку, коли сонце підбилося вже високо, а в кімнаті було тепло, вона розпеленала маленького Афтаба й заходилася вивчати його крихітне тільце: оченята, носик, голівку, шийку, підпахви, пальчики на рученятах і ноженятах. Саме тоді й з’ясувалося, що під хлопчачою частиною в нього загніздилася ще зовсім дрібна і не сформована, але безсумнівно дівчача частина.
 
Чи може мати перелякатися своєї дитини? Джаганара-беґум перелякалася. По-перше, серце у неї стиснулося, а кості, таке враження, просто обернулися на попіл. По-друге, вона глянула ще раз, аби переконатися, що не помилилася.По-третє — відсахнулася від того, що сама й породила; нутрощі їй зсудомило, а ногами потекла цівка рідкого лайна. По-четверте — замислилася, чи не вкоротити віку і собі, і своїй дитині. По-п’яте — схопила немовля на руки і пригорнула до грудей, сама ж тим часом уже летіла у прірву, що раптом розверзлася між відомим їй світом і світами, про існування яких вона й не здогадувалася. Там, у тій прірві, вертілося у безпросвітній пітьмі все, що доти не викликало сумніву, кожна-кожнісінька річ, від найменшої до найбільшої, вертілося — й утрачало будь-який сенс. В урду, єдиній мові, яку вона знала, все — не лише все живе, а взагалі все: килими, вбрання, книжки, ручки, музичні інструменти, — належало до певного роду. Кожна річ була або чоловічого роду, або жіночого. І стосувалося це геть усього — усього, за винятком її дитини. Так, безперечно, їй було відомо, що для таких, як Афтаб, існує окреме слово — гіджра. Ба навіть два слова: гіджра і кіннар2. От лише з двох слів мови не зліпиш, як не крути.
 
Чи можна жити поза мовою? Це запитання, звісно, не прийшло Джаганарі-беґум на думку зодягнене у слова, одним зрозумілим реченням. Вилилося натомість у безгучний, зародковий зойк.
 
По-шосте, вона помилася і постановила поки що нічого нікому не казати. Навіть своєму чоловікові. По-сьоме — лягла біля Афтаба трохи відпочити. Як християнський Бог, коли створив небо і землю. Тільки-от Він вирішив перепочити, надавши створеному світу сенс, а Джаганара-беґум прилягла, коли нею створене її світ сенсу позбавило.
 
Урешті-решт це ж не справжня піхва, сказала вона сама собі. Проходи закриті (перевірено). То лише така дитяча штучка, такий придаток. Хтозна, а раптом він закриється, або загоїться, або просто візьме і зникне. Вона молитиметься біля кожнісінької святині, яку тільки знає, і проситиме Всевишнього змилосердитися. А Той так і зробить, це й дурневі зрозуміло. Може, й уже зробив, але так, що їй іще невтямки.
 
Відчувши в собі силу вийти з дому, Джаганара-беґум першого ж дня взяла маленького Афтаба з собою до дарґи газрата3 Сармад-шахіда; туди було зовсім не далеко, якихось десять хвилин пішки. Історії газрата Сармад-шахіда вона тоді ще не знала й уявлення не мала, чому ноги так упевнено понесли її власне до його святині. Можливо, він сам до себе покликав. А може, Джаганару-беґум потягло до химерних людей, які стояли там табором і не раз трапляли їй на очі дорогою до базару Міна. Колись, у минулому житті, вона на них і не глянула б… ну, хіба що зіткнулася б із ними лоб у лоб. Тепер же раптом вони видалися чи не найважливішими людьми на світі.
 
Не кожен з-поміж тих, хто приходив до дарґи газрата Сармад-шахіда, був обізнаний з його історією. Одні знали її частково, інші не знали взагалі, ще інші вигадували свої версії. Більшості було відомо, що так звали єврейсько-вірменського купця, який прибув до Делі з Персії услід за коханням свого життя. Про те, що тим коханням був Абгай Чанд, юнак-індус, якого він зустрів у Сінді4, знав уже мало хто. Більшості було відомо, що Сармад зрікся юдейської віри і став мусульманином. І мало хто знав, що подальші духовні пошуки спонукали його відкинути й ортодоксальний іслам. Більшість чула, що він жив на вулицях Шахджаганабада як голий факір, а потім був засуджений до привселюдної страти. І мало хто чув, що причиною страти стала не поява на людях в оголеному вигляді, а відступництво. Тогочасний падишах, Ауранґзеб, викликав Сармада до свого двору і загадав довести, що він — істинний мусульманин, промовивши Каліму5: La ilaha illallah, Mohammed-ur rasul Allah — «Немає Бога, крім Аллаха, і Магомет — пророк Його». Голий стояв Сармад у Червоній Фортеці, де був розташований падишахів двір, перед судом, що складався з каді та маулан6. Коли він почав промовляти Каліму, у небі перестали плисти хмари, птахи завмерли в леті, а повітря у фортеці зробилося густе й непроникне. Та допіру розпочавши, тут-таки й зупинився. Сказав лише перші два слова: La ilaha. Немає Бога. І заявив, що продовжити зуміє тільки тоді, коли закінчить свої духовні пошуки і зможе прийняти Аллаха всім серцем. А до того часу, додав Сармад, промовляти Каліму означає лише глумитися з молитви. Відтак Ауранґзеб, вислухавши думку своїх каді, наказав скарати його на горло.
 
 
Втім, помилкою було би вважати через усе це, що ті, хто приходив віддати шану газратові Сармад-шахіду, не знаючи, який йому випав жереб, чинили так лише через свою необізнаність і легковажне ставлення до фактів та історії. Адже, ввійшовши до дарґи, пошукувачі Сармадового благословення відчували його дух — непокірний, завзятий, мало не відчутний на дотик і правдивіший за будь-яке зібрання історичних фактів. Він славив чесноту духовності понад таїнство (але ніколи її не проповідував), простоту — понад достаток, а ще — незламну екстатичну любов, якої не зрікся, навіть поставши перед загрозою фізичного знищення. Сармадів дух дозволяв тим, хто до нього приходив, узяти його історію і перетворити на будь-що, чого вони потребували.
 
Коли до Джаганари-беґум у дарзі звикли, вона почула (і переповіла далі) розповідь про те, як Сармадові стяли голову на сходах Джама-Масджид7 перед справдешнім океаном людей, котрі його любили і прийшли з ним попрощатися. Як його голова, вже відокремлена від тіла, продовжувала читати вірші і як він узяв ту речисту голову, геть невимушено, як бере свій шолом сьогочасний мотоцикліст, піднявся сходами у Джама-Масджид, а звідти так само невимушено подався прямо на небо. Саме тому, казала Джаганара-беґум кожному, хто хотів її слухати, у крихітній дарзі газрата Сармада (що приліпилася, ніби черепашка молюска, до підніжжя східних сходів Джама-Масджид, якраз там, де й пролилася і зібралася калюжею його кров) червона долівка, червоні стіни і червона стеля. Минуло понад три сотні літ, вела далі вона, проте кров газрата Сармада змити так і не зуміли. І переконувала: хоч у який колір фарбували б його дарґу, з часом та все одно червоніє сама по собі.
 
Коли Джаганара-беґум уперше проштовхалася крізь натовп — були там і продавці іттарів8 та амулетів, і сторожі прочанського взуття, і каліки, і жебраки, і безпритульні, і кози, яких відгодовували, щоб зарізати на Ід аль-Фітр (чи то пак на свято розговіння), і гурт тихих, пристаркуватих євнухів, які отаборилися під розтягнутим обіч святині брезентом, — та ступила до невеликого червоного приміщення, її пройняв спокій. Вуличний гамір послабшав і долинав тепер наче звіддалік. Вона сіла в кутку — дитина тим часом мирно спала в неї на колінах — і стала приглядатися до людей, як мусульман, так і індусів, що по одному чи по двоє заходили до святині і пов’язували на решітку довкола гробу червоні нитки або стрічки й обривки паперу, благаючи Сармада їх благословити. Лише помітивши напівпрозорого дідка з сухою, буцім паперовою шкірою і ріденькою, зсуканою зі світла борідкою, який сидів у іншому кутку і похитувався то вперед, то назад, безгучно ридаючи, ніби у нього щойно розбилося серце, Джаганара-беґум також дала волю сльозам. «Це мій син, Афтаб, — прошепотіла вона газратові Сармаду. — Я принесла його до тебе. Приглянь за ним. І навчи мене його любити».
Газрат Сармад так і зробив. […]
 
1 Беґум — в Індії, заміжня мусульманка знатного походження.
2 Гіджра (або кіннар) — термін, яким у країнах Індійського субконтиненту окреслюють гермафродитів, кастратів та трансгендерних осіб. У Пакистані, Індії і Бангладеш гіджри здавна об’єднуються у своєрідні спільноти й офіційно визнані третьою статтю.
3 Дарґа — мусульманська святиня, споруджена над могилою шанованого релігійного діяча, часто — суфійського святого або дервіша; газрат — почесний титул, що вживається перед іменем особливо шанованих людей, походить від арабського гадраг — «присутність».
4 Сінд — регіон у південній частині сучасного Пакистану.
5 Каліма — мусульманська декларація віри.
6 Каді — релігійний суддя в мусульманській громаді; маулана — вживаний переважно у Центральній Азії і на Індійському субконтиненті титул шанованого мусульманського релігійного діяча, зокрема, того, хто вчився у медресе, вченого.
7 Джама-Масджид — головна мечеть Делі, споруджена за могольського імператора Джагана і відкрита 1656 р.
8 Іттар (або аттар) — пахуча олива.
 

Коментарі

Щоб залишити коментар, необхідно

imageimage