Stary Lev Logo
На жаль, нічого не вдалось знайти за вашим запитом.
wishlist
Stary Lev Logo
На жаль, нічого не вдалось знайти за вашим запитом.

Три історії про неможливість чуда
Random

Bokmal 

У майже всіх моїх ровесників є спільний текст-травма, дитячий спогад про першу книжку, яка розбила наші юні серця. “П’ятий клас.. я ридала всю ніч”. “Я тиждень по тому не міг спати”. “Я так плакала, що наступного дня не пішла до школи”. Усе це – “Федько-халамидник “ Володимира Винниченка. Суцільна журба і несправедливість. Але все ж не так трагічно, як у повісті Діни Сабітової “Три твої імені”.

Книжка російської письменниці вперше побачила світ у 2012. І ось уже за два роки, наприкінці 2014, у “Видавництві Старого Лева” вийшов її переклад українською, виконаний Катериною Міхаліциною.

Повість Діни Сабітової справляє двояке враження. Безперечною перевагою тексту є її цікава наративна структура. У першій частині книжки оповідає “всезнаючий наратор”, читач дізнається усі подробиці життя маленької Ритки, всі її думки, жалі та маленькі радощі. Середній розділ більш клаптиковий: про Марґо розповідають декілька різних оповідачів, у тому числі лабрадор Олеандрус Людвіґ Аттикус. Натомість остання частина написана від імені майже дорослої Гоші. Я-нарація дозволяє макимально заглибитися у переживання персонажів, створює ефект спів-життя, спільного проживання низки трагічних подій, крізь які проходить або за якими спостерігає головна героїня Маргарита. Час від часу я ловила себе на думці, що не читаю повість, а проживаю її разом з Риткою-Марґо-Гошею.

Такий прийом, на жаль, дає простір і надмірній сентиментальності. Повість пронизана відчуттям безнадії і приреченості. На позір багато персонажів мають доволі оптимістичне ставлення до життя, ніби не втрачають надії, але їхні найбільші сподівання – це прикрасити дім вирізками з журналів чи вирости і могти щодня купувати собі йогурт. Ось це Лесине contra spem spero – без надії сподіваюсь – ще більше підкреслює трагічність і безпросвітність Гошкиного життя з батьками-пияками та поневірянь Марґо й інших дітей у сиротинці. Тільки диво може порятувати з цього замкненого кола.

Власне, саме приреченість, якась типово російська (перепрошую за стереотип) безпросвітна журба і туга мене найбільше гнітили у цій загалом пречудовій повісті. Ймовірно, авторка прагнула такого ефекту, адже кожна частина повісті (обережно: спойлер!) закінчується геппі-ендом, натомість наступна показує альтернативний, значно реалістичніший варіант розвитку подій – життєвий сюжет позбавлений чудес. Як літературознавець я отримувала неймовірну насолоду від кожного такого повороту, кожного ефектного психологічного струсу; як читач я почувалася незатишно, а по правді сказати – ревіла білугою.

Ще одна приємність від Діни Сабітової – легка, “природна” мова персонажів; здається, що лабрадор міг би говорити тільки так, як це написала авторка. Також неймовірно сподобалося впізнавати купу дитячих забобонів, в які так легко вірилося малою, коли Бабайка справді жив у темному підвалі..

Діна Сабітова — про вихід повісті в Україні: «Я написала книгу о том, как важна любовь и поддержка, особенно детям, как важно для человека не отчаиваться и не озлобляться, как в самом кромешном горе есть зернышко, прорастающее надеждой».

“Три твої імені” – це повість, яка змушує читача зняти рожеві окуляри, привертає увагу до важких злободенних тем, на кшталт пияцтва, насилля у сім’ї, сирітства тощо. Від неї опускаються руки, болить душа (чи що там у нас, критиків, є) й очі печуть від невиплаканих сліз. Іншими словами, це той текст, який варто прочитати разом з майже дорослими дітьми.

За літературну відважність книжка Діни Сабітової “Три твої імені” отримує від нас 5 мольок!

 

Коментарі

Щоб залишити коментар, необхідно

imageimage