0(800) 501 508
 
Цілодобово
Кошик 0 грн

Новина

по:
В період з:
Старий Лев завітав на Вільнюський книжковий ярмарок
Чільна світлина - Рута Мєлінє (Інститут культури Литви) та Софія Челяк (Форум видавців)
 
Стартувала найбільша книжкова подія Литви, яка відбувається ось уже 18 років - Вільнюський книжковий ярмарок. Захід стає все більш і більш популярним, то ж цьогоріч його відвідало і «Видавництво Старого Лева». На запрошення Інституту культури Литви у Вільнюс завітала керівник відділу маркетингу та зв’язків з громадськістю ВСЛ Оксана Зьобро.
 
Вільнюський книжковий ярмарок відбувається у експоцентрі на околиці міста. І попри таку географічну віддаленість та ще й неабиякий дощ, у перший же день (четвер!) з самого ранку ярмарок прийняв натовпи відвідувачів. Вхід на подію платний - від 3 до 5 євро, але якщо маєш квитки, то трансфер, що курсує з центру міста, довезе безкоштовно. У самому експоцентрі (понад 12 тис кв.м) є окремі зали для видавництв, що спеціалізуються на дорослій, дитячій та нон-фішкин літературі, а також приміщення для відпочинку та майстер-класів для дітей, зустрічей з авторами та професійних дискусій, арт-зони. 
 
Присутність України на книжковому ярмарку помітна. Це стенд «Книги з України», який організувала ГО «Форум Видавців». Окремий стенд має «Добра листівка».
 
Стенд «Доброї листівки» та Ілля Стронґовський
 
Серед запрошених гостей - Емілія Огар та директорка Львівської обласної бібліотеки для дітей Лариса Лугова. Інститут культури Литви організував не лише програму для українських та грузинських видавців, в рамках якої знайомить їх з литовськими авторами та книговидавничим контекстом, а й майстер-класи для дітей від українських ілюстраторів - Наталки Гайди та Дмитра Кузьменка. Литовські діти просто не могли відірватися від них і їхньої навколокнижкової магії :)
 
Наталка Гайда та Дмитро Кузьменко
 
Загалом литовські культурні державні інституції дуже включені у процес промоції національної літератури загалом та авторів зокрема, а також зорієнтовані на налагодження міжнародних зв'язків. Це, а також підтримка перекладів з/на литовську, приносить свої плоди. За останній час суттєво зросла кількість перекладів литовських авторів. Якщо ж говорити про місцевий книжковий ринок, то, як розповідають видавці, кількісно вони видають більше місцевих авторів, аніж перекладають іноземних, натомість тиражі перекладних книжок - більші, ніж литовських.
 
Зустріч у Спілці письменників Литви: Рута Мєлінє (Інститут культури Литви), перекладачка Вітене Мушік, письменниця Біруте Йонушкайте.
 
У рамках програми для видавців відбулися дві дискусії: «Бестселер: книжкові перегони у світі та Литві» та «Книжкові пірати: Крадіжка чи безкоштовна реклама?». З бестселером у Литві, як і всюди, рецепт простий: удача та маркетинг. А з книжковим піратством цікавіше. У Литві воно поширене, хоч катастрофічних обертів і не набирає. І найчастіше мотивація у «піратів» не матеріальна - нелегальну версію знайти і завантажити легше, ніж офіційну і платну. Натомість видавець з Румунії розповідає, що у них книжкове піратство досягає катастрофічних масштабів: сайти, торенти, групи у соцмережах у незліченній кількості. У них є навіть великий ринок з продажу... флешок з закачаними на них кількома сотнями нелегальних книжок. Румунський видавець придбав одну з них, задокументував увесь процес і заявив у поліцію на крадіжку інтелектуальної власності. Вже кілька років цю справу так і не розглядають. 
 
Інститут культури Литви. По центру - письменниця Ундіне Радзевічюте
 
А от у Словенії книжки нелегально завантажують, але лише англійською мовою. Словенською нелегального контенту практично нема, а все тому, що будь-яку книжку ти можеш знайти у публічній бібліотеці, річний абонемент в яку коштує кілька десятків євро. Новинками їх укомплектовують за державний кошт. А нещодавно з'явилася додаткова послуга: маючи бібліотечний абонемент, ти через спеціальну аплікацію можеш завантажити майже будь-яку книжку безкоштовно.