Stary Lev Logo
На жаль, нічого не вдалось знайти за вашим запитом.
wishlist
Stary Lev Logo
На жаль, нічого не вдалось знайти за вашим запитом.

Мар’яна Савка: «Книжка — це не тільки текст чи ілюстрації. Це — ідея, енергетика»
Олександр Мельник, 5books. Фото - Соломія Савка
 
«Видавництво Старого Лева» — в числі улюбленців українського читача. Колись воно асоціювалося виключно із дитячою літературою, але вже другий рік головна редакторка Мар’яна Савка та її колеги не втомлюються представляти нові переклади літератури для дорослих, а також нон-фікшн. Чого чекати у 2017 році? Про це — у розмові із пані Мар’яною.
 
— Почнемо з підсумків року попереднього. Яким був 2016-й для «Видавництва Старого Лева»?
 
— 2016 рік був складним, напруженим і потужним. Інколи здавалося, що ми поставили собі надто складне завдання, але на завершення року виявилося, що з усім впоралися і довели до логічного завершення досить складні проекти. Особливо непростою була підготовка до друку двох хрестоматій сучасної літератури для дітей, оскільки ми мали страшенно мало часу на це, а обсяг роботи – особливо тієї, що стосувалася документації, – був чималим.
 
Ми видали 115 книжок – різного рівня складності у підготовці. Продажі свідчать про те, що віммельбухи, такі як «Рік у лісі», «П’єр і місто лабіринтів», «Що ховається у лісі» — чітко виражений тренд, ці книги найкраще продавалися. З художньої літератури найкращі продажі за книжками «Щасливі люди читають книжки і п’ють каву» Аньєз Мартен-Люґан, «Їсти молитися кохати» Елізабет Ґілберт, «Джордж і таємний ключ до Всесвіту» Люсі та Стівена Гокінґів (усі понад 10 тис примірників упродовж року). Хоча ми відзначаємо суттєве падіння попиту на розмальовки для дорослих, тим не менше, вони все одно — у топах продажів.
 
— Ви анонсували вихід у 2017-му творів Террі Пратчетта українською мовою, також є плани щодо Гемінґуея (якщо не помиляюся) — розкажіть про ці новинки детальніше.
 
— Ми дуже серйозно підходимо до справи і навіть узяли на ці проекти окремого куратора, Ольгу Ренн, адже це шалено відповідально і забирає багато часу, а наш видавничий план і обсяг роботи дуже зріс. Отриманню прав на твори Гемінґвея передувало майже річне листування з агентом, котрий займається спадщиною Ернеста Гемінґвея. У момент, коли ми вже втратили надію на позитивний вислід цієї справи, раптом агент, котрий готовий був віддати права іншому видавцеві, змінив свою думку і запропонував нам контракт.
 
Підписавши цей контракт, ми тим самим узяли на себе зобов’язання боротися з піратством – сприяти тому, щоби на відкритих ресурсах не розміщувалися тексти, котрі виходили поза правовим полем. А, на жаль, все, що виходило в радянський час, таким і було – на авторське право тоді взагалі не зважали.
 
 
Щоби створити певну спадкоємність перекладачів, ми розпочинаємо з книжки «Старий і море» у перекладі Володимира Митрофанова, а далі будуть переклади сучасних авторів, зокрема Віктора Морозова – адже цікаво і почесно перекласти такого автора мовою сучасників, адже мова – досить пластична матерія, вона швидко оновлюється, йдеться навіть про новотвори, а про те, що люди певного покоління мають свій набір актуальної лексики, синонімії.
 
Реліз перших двох книжок заплановано на травень, Книжковий Арсенал.
Те саме стосується творчості Террі Пратчетта – культового письменника-фантаста. Ми мусимо дбати про дотримання права, шукаємо цікавих і зацікавлених темою перекладачів, плануємо довготермінову програму виходу книжок, комунікуємо зі спільнотою пратчеттознавців.
 
— У 2016-му відвідувачам Книжкового Арсеналу запам’ятався ваш стенд — наскільки для вас у роботі загалом важливий візуальний, презентаційний компонент як складова маркетингу? Що сприяє глибшому «зануренню» читача, відвідувача в історії, які розповідають ваші автори?
 
— Візуальний компонент нашого стенду має відповідати сильній ідеї. Перевірено досвідом – красивий помітний стенд приваблює велику кількість людей, вони надовше там залишаються, відповідно і результати продажу зростають.
 
Так, звісно, це — інструмент маркетингу. Та це стосується не лише стенду. Насамперед — книжок. А відтак усього, за чим стоїть ім’я видавництва. За брендом має стояти певна філософія. Вона стосується загальної стилістики. І тому у видавництва, яке видає книжки з якісним дизайном, не можуть бути афіші подій з примітивним зображенням, чи недбало зверстаний каталог, чи жахливо негарний сайт. Візія – це важливо, це те, що стає реальністю.
 
Книжка – це не тільки текст. І не тільки ілюстрації. Це насамперед концепція, ідея, енергетика. Книжка – це мистецтво балансу, гармонійного поєднання всіх чинників – контенту (візуального, текстуального) та поліграфічного вирішення. Поганий дизайн може убити найвишуканіші ілюстрації. Поганий папір і невідповідна гарнітура шрифтів можуть досягти такого результату, що потенційний читач візьме книжку до рук і відкладе. Повага до автора полягає насамперед у тому, що ми створюємо таке видання, яке є гармонійним з його історією. Це передається читачеві / покупцеві. І автор, і читач заслуговують на повагу.
 
 
—Якими ще новинками порадуєте українських читачів у 2017-му?
 
— Цього року в нас, я так оцінюю, — найсильніша за всі роки видавнича лінійка. Зовсім скоро чекайте дивовижно цікавий детектив Жоеля Діккера «Правда про справу Гаррі Квеберта», життєву історію з безшабашних 90-х Павла Вольвача «Сни неофіта», збірку новел нобелівської лауреатки Еліс Манро «Забагато щастя», неймовірно красивий роман Володимира Єрмоленка і багато інших книг. Салман Рушді, Соул Беллоу, Халед Госсейні, Арундаті Рой, Наталка Сняданко, Володимир Рафеєнко – обіцяю, буде цікаво.
 
—Три книги, які стали для вас відкриттям у 2016-му.
 
— Кадзуо Ішігуру «Не відпускай мене», Елізабет Ґілберт «Природа всіх речей», Тетяна Терен «RECвізити».
 
—З якої книги «ВСЛ» варто читачам почати 2017-й і чому саме з неї?
 
Кожен може вибрати собі ту книжку, яка відповідає його смаку. Якби я була тим відстороненим читачем, то, мабуть, мій рік розпочався б із книжки, яка зараз готується до друку – з прозової книги Іди Фінк «Подорож», яку переклала з польської Наталка Римська. Це дуже зворушлива і реальна історія відомої єврейсько-польської письменниці – про те, що у час тотального винищення євреїв вижити можна було, танцюючи танок зі смертю перед самими очима ворога.
 
— Три тренди, які будуть спостерігатися на українському видавничому ринку.
 
— Думаю, що книжковими трендами стануть віммельбухи, комікси та мотиваційні книги.
 

Коментарі

Щоб залишити коментар, необхідно

imageimage