Stary Lev Logo
На жаль, нічого не вдалось знайти за вашим запитом.
wishlist
Stary Lev Logo
На жаль, нічого не вдалось знайти за вашим запитом.

Єфремова Анастасія
Все, що треба знати про книжки-картинки (частина 2)
Фото - SolStock 
 
Якщо згадати, які видання стають у нас класикою дитячої та підліткової літератури, то матимемо справу переважно з традиційною формою оповідань і повістей чи з віршиками, що легко запам’ятовуються. Якщо ж повернутися до першої частини цього матеріалу, зокрема до надбань західної культури, то помітимо, що вагоме місце в історії західної дитячої літератури займають літературні твори, які мають нестандартне втілення. Чого тільки варта книжка-картинка Моріса Сендака «Там, де водяться диковиська», яку знає напам’ять чи не кожен американець. Можна ще багато говорити про незвичність і нетрадиційність для українського читача такого формату, як книжки-картинки, про стереотипи і хибні уявлення, а можна просто почати їх видавати і вчитися читати.
 
У цій добірці зібрані одні з найкращих зразків книжок-картинок на українському ринку, чотири з яких – українські, одна – перекладна.
 
«Зірки і макові зернята» Творчої майстерні «Аґрафка»
 
 
Саме з цією книжкою талановиті львівські художники Романа Романишин та Андрій Лесів (Творча майстерня «Аґрафка»), які за досить короткий час встигли зарекомендували себе в Україні та світі, вперше дебютували як автори. Андрій та Романа дуже точно вловлюють світові книжкові тенденції та якісно переносять їх на українські реалії, що підтверджено численними національними та міжнародними відзнаками. У 2014 році на книжковій виставці в Болоньї «Зірки і макові зернята» здобули престижну нагороду Opera Prima. На 2017 рік книжка перекладена вже сімома мовами і видана у таких країнах, як Франція, Іспанія, Латвія, Словенія, Китай, Південна Корея.
 
Книжка оповідає дуже оригінальну історію, і в цьому вся «Аґрафка» – ніколи не вгадаєш, що чекає на тебе на наступній сторінці. Головна героїня, Дора, – дочка математиків, і перед сном, замість того, щоб лічити слоненят чи баранців, вона рахує всіх звірів на світі – і навіть таких екзотичних, як ламантини, тапіри і качконоси. І ось вже перша деталь-зачіпка, яка заохочує дітей дізнатися, а батьків пояснити, що ж за дивних звірів рахувала дівчинка. Дорі неймовірно хотілося порахувати все на світі – ґудзики на пальтах перехожих і дірочки в ґудзиках, піщинки в усіх пустелях світу і краплинки в океані. Та найбільше її захоплювало зоряне небо, де зірки наче зернятка. Однак виявляється, що Дорі, як би багато чисел вона не знала, не під силу порахувати зірки.
 
 
І тут, на останній сторінці, історія набуває алегоричного змісту. Виявляється, що перед нами книжка про долання труднощів і непростий шлях до мети. «Тобі обов’язково все вдасться, просто треба йти до мети маленькими кроками. Кожне завдання, навіть найскладніше, слід починати з простого, – з один, два, три…», – говорить мама Дорі після чергової поразки порахувати зірки. Крім того, історія допомагає пояснити дитині, що є значно складніші поняття, такі як мрії (зірки) і буденність (зернята). 
 
Якщо текст скоріше є віддзеркаленням сюжету, то ілюстрації – складного, але математично впорядкованого внутрішнього світу героїні. Саме зображення, візуальному втіленню яких передувало використання різних художніх технік, роблять історію насиченою. Особливо цікавим здався мені розворот, де карта міста з провулками, будинками й парками наче накладена на силует людини. Ілюстрації підключають образне й логічне мислення та особливо помічні будуть дітям, які тільки починають вчитися рахувати.
 
«Війна, що змінила Рондо» Творчої майстерні «Аґрафка»
 
 
Ще одна книжка-прорив Романи Романишин і Андрія Лесіва, яка завжди буде на часі, на жаль, – бо говорити про війну, може, навіть важливіше, ніж про мир. Адже як ще, як не через діалог, можна порозумітися?..
 
«Війна, що змінила Рондо» є одним з найкращих прикладів «класичних» книжок-картинок, оскільки звертається до читача універсальною мовою – мовою війни і болю, але водночас світла і добра. Якої національності, віри чи політичних поглядів не був би читач, ілюстрації розкажуть йому ту саму історію – історію, де гинуть квіти, зникає світло й радість і розбиваються серця. Вже з обкладинки розуміємо, що мова піде про найстрашніше – про війну. Водночас квітки маку – міжнародний символ пам’яті жертв війни, – якими всіяне уявне поле битви, дають надію, що навіть на руїнах колись проростуть квіти. Але якою ціною?..
 
Особлива роль в оформленні книги відведена кольорам: мир змальований білим (цнотливість, незаплямованість), жовтим (радість, щастя), зеленим (спокій, природна гармонія, життєдайна сила), червоним (кохання) кольорами. Але все змінюється, коли містом прокочується шепіт «У наше місто йде ВІЙНА», – і я не повірю, якщо на цьому місці у вас не стало волосся дибки. Чотири слова, що стоять в оточенні залізних танків, наче декорація до несмішного фільму. Чотири слова – і життя більше ніколи не буде таким, як раніше. Бо війна завжди залишає по собі слід: на серці сонячного Данка залишилася павутинка тріщин, крила мандрівниці Зірки і досі обпалені, а маленький шукач скарбів Фабіян накульгує на поранену ніжку. А вже на наступній сторінці чекають не менш шокуючі слова: «Мешканці Рондо не знали, хто така Війна». Ти ніколи насправді не знатимеш, що таке війна, поки її снаряд не впаде поряд з твоїм домом.
 
 
«Війна торкнулася кожного. …Бо Війна не мала серця». Відтоді, як безжальна «залізна рука» схопила Рондо – місто, де колись щоранку співали гімн квіти, – на полотні, як і в реальності, більше немає місця яскравим кольорам. Лише чорний (смерть), фіолетовий (меланхолія, депресія) і багряно-червоний (кров, агресія). Та, як з’ясують наші герої, темряву ніколи не здолати темрявою – лише світлом. «Бо навіть найтонший промінчик світла долає темряву», або словами одного доброго чаклуна: «Щастя можна знайти навіть у найпохмуріші часи. Треба пам’ятати – варто лише засвітити світло».
 
«Війна, що змінила Рондо» – напрочуд сприятливий матеріал для вільних читацьких інтерпретацій. Спробуйте з дитиною відтворити сюжет за ілюстраціями, вловити основні акценти й настрій історії, проговорити те, про що говорити непросто – про війну, що змінила Рондо.
 
«Там, де водяться диковиська» Моріса Сендака
 
 
Про цю книжку-картинку вже йшлося у першій частині огляду. В Америці видання давно визнано культовим дитячим твором. У 1964 році, за рік після виходу, «Там, де водяться диковиська» було відзначено медаллю Кальдекота як найкращу книжку-картинку для дітей. В оригінальному тексті книги всього-на-всього 338 слів – задум автора полягав якраз в тому, щоб саме з ілюстрацій читач отримував найбільше інформації. Адже, якщо зосередитися на тексті, можна відчути лише розчарування («і це все?!») і закрити книжку з думкою, що тебе обдурили.
 
На перший погляд, це казка про малого бешкетника Макса, який вирядився у костюм вовка і наробив вдома купу шкоди, ще й у відповідь на мамине «Диковисько!» відказав, що з’їсть її – за що і залишився в кімнаті без вечері. Залишившись на самоті, покинутим й ображеним, Макс вирушає туди, де водяться диковиська, і проголошує себе їхнім королем. Та, як виявилося, бути королем не так і весело. І добре, що вдома, попри сварку, чекають люблячі люди і вечеря. Але якщо осмислити сюжет дещо глибше, то виходить, що це історія про гіперактивного хлопчика з бурхливою уявою, який почувався самотнім і покинутим та прагнув хоч якось привернути увагу рідних. Не отримавши бажаного, він знаходить заспокоєння у своєму багатому внутрішньому світі, а разом з тим вчиться опановувати нове для нього почуття самотності та керувати такими емоціями, як злість, розчарування…
 
 
За мотивами книжки-картинки у 2009 році був знятий однойменний фільм, гасло якого – «Диво є в кожному з нас». Ця стрічка ще одне підтвердження тому, що історія, розказана на кількох книжкових розворотах, за рахунок сильного візуального ряду здатна щоразу отримувати нове прочитання і нове втілення. Фільм у своїй альтернативній версії прояснює чимало питань, на які в книзі читач має сам відшукувати відповіді: чому Макс наробив так багато шкоди і чому хотів допекти мамі; як так сталося, що диковиська погодилися визнали його своїм королем; звідки взагалі ця країна диковиськ? І що беззаперечно, режисерів стрічки можна назвати напрочуд вдумливими читачами.
 
«Зубр шукає гніздо» і «Ведмідь не хоче спати» Оксани Були
 
 
 
Львівська художниця Оксана Була, у художньому оформленні якої виходили такі книжки, як «Середина світу», «Хто росте у парку», «Гойдалка під кленом» та ін., минулого року дебютувала авторською книжкою «Зубр шукає гніздо». Героями оригінальної й атмосферної книжки-картинки стали зубр і вигадані нею під брендом Tukoni лісові мешканці. Майже блискавично книжка здобула симпатію читачів і визнання у літературно-видавничих колах, здобувши перемогу в номінації «Поезія і проза для дітей» літературної премії «ЛітАкцент року» та нагороду від «Рейтингу критика» за найкращу українську книжку-картинку. Крім того, авторка була визнана «Ілюстратором року» за версією порталу «Барабука». Вже за кілька місяців після виходу першої книжки художниця випустила продовження історії лісових мешканців – «Ведмідь не хоче спати», де головним героєм стає саме той ведмідь, якого зубр перестрів у першій книзі і який надихнув зубра знайти собі прихисток на зиму. Друга книжка – це така собі історія навпаки. Якщо зубр, який взимку не впадає в сплячку, понад усе хотів, щоб туконі і його вклали спати, то ведмідь, дізнавшись від зубра, як цікаво можна провести час взимку, понад усе хоче цієї зими не спати, а розважатися.
 
 
На думку багатьох критиків, це перші книжки, які так близько наблизилася до західного формату пікчербуків. Ці видання одразу помічаєш на книжкових стендах і розкладках, повз них неможливо байдуже пройти, не погортавши сторінок. Зачаровує буквально все: неповторний і такий «затишний» стиль художниці, гармонійно поєднані кольори, неповторні герої, небанальний сюжет, а також численні деталі, якими насичений кожен розворот. «Зубр» і «Ведмідь» заохочують до родинного читання, спільного вигадування історії, продумування всіх дрібниць, обговорення життєвих процесів і звичок лісових тварин.
 
Єдине «але». Чесно кажучи, склалося враження, що текст в цих книжках взагалі зайвий: він наче дублює те, що читач і без того вловлює з ілюстрацій. У тележурналістиці існує навіть таке правило: вербальна складова сюжету не повинна дублювати відеоряд, який бачить глядач. Подібно до цього принципу створюються і книжки-картинки: між текстом і картинкою має виникати не дублювання, а взаємодоповнення; те, що не сказано в тексті, відчитується з ілюстрацій, і навпаки. Тож, як на мене, обидві історії нічого не втратили б, якби оперували лише візуальною інформацією.
 

Коментарі

Щоб залишити коментар, необхідно

imageimage