0(800) 501 508
 
Цілодобово
Кошик 0 грн

Блоги

по:
В період з:
Автор
Відомі письменники і сценаристи – про мистецтво переписування
Сinemotion, ілюстрація - Owen Gent
 
Мистецтво писати важливе не лише у книжковій індустрії, а у кінематографі. Майстерності також потребує вміння аналізувати власні роботи та вдосконалювати їх. Сьогодні пропонуємо добірку порад від відомих письменників та сценаристів про те, як покращити чи переписати свій твір, щоб він був більш вдалим.
 
Ернест Гемінґвей – американський письменник, лауреат Нобелівської премії з літератури 1954 року, автор творів «Старий і море», «Прощавай, зброє!», «Свято, яке завжди з тобою» та ін.
 
«Ніколи не пишіть занадто багато. Головне - знати, коли зупинитися. Не дозволяйте собі «виговоритися». Коли все добре пишеться і ви вже наближаєтесь до найцікавішого, найбільш захопливого моменту і, здається, чітко знаєте, що повинно статися далі, зупиніться! Зробіть паузу, залиште текст, не думайте про нього: нехай ваша підсвідомість попрацює. Повертайтеся до нього тільки наступного ранку, коли гарненько виспитесь - тоді ви зможете якісно переписати те, що вже вийшло».
 
Стівен Кінг – американський письменник, автор понад 200 творів, зокрема книг «Керрі», «Сяйво», «Протистояння», «Людина, що біжить» та ін.
 
«Моє правило - якщо у творі три тисячі слів, його краще скоротити до двох з половиною тисяч. Не завжди це працює, але в більшості випадків - так. Ви повинні позбутися усього непотрібного у вашій історії. Жодних непотрібних слів! Тільки м'ясо».
 
Володимир Набоков – російсько-американський письменник, найвідоміший твір - «Лоліта».
 
«Я переписав, часто по кілька разів, кожне зі своїх коли-небудь опублікованих слів. Мої олівці переживають свої гумки».
 
 
Браян Коппельман - американський сценарист та кінематографіст, який працював над фільмами «Шулера», «13 друзів Оушена», «Дівчина за викликом».
 
«Написавши перший драфт* і почавши переписувати його, відразу ж домагайтеся ясності. Навіть якщо у вас заплутаний сюжет, все повинно бути написано зрозуміло. Отримавши правки і почавши переписувати, пам'ятайте, що критика твору - це не критика особисто вас».
 
*драфт (Draft - англ. креслення, план) - чернетка, попередній варіант документу, у який ще можуть вноситися правки. 
 
Ендрю Стентон – американський кінорежисер та сценарист, автор сценаріїв до фільмів «У пошуках Немо» та  «ВОЛЛ-І».
 
«Кожен, хто коли-небудь приміряв на себе роль автора, напевно знає, що ця робота будується на постійному переписуванні, знову і знову. Ніхто не зможе зіграти на скрипці, вперше взявши її до рук. Для цього потрібна практика, як і для письменництва».
 
Зак Стенц – американський сценарист та продюсер. На його творчому рахунку - сценарії до фільмів «Люди Ікс: Перший клас», «Тор», серіалів «Андромеда», «Межа».
 
«По-перше, коли переписуєте сценарій, корисно показати кілька драфтів людям, яким ви довіряєте. По-друге, я використовую метод «Спілбергівської перевірки» - це коли ви заново переглядаєте свій сценарій, щоб переконатися, що всі його жанрові елементи персоналізовані і емоційно навантажені. Це так само просто, як і очевидно: замість того, щоб просто розписувати, які візуальні ефекти повинні бути у певному кадрі, важливіше показати реакцію героя на цей кадр з візуальними ефектами. Тобто важливо переконатися, що ваші головні герої емоційно залучені в дію. Якщо цього немає в основі історії, вона помре».
 
 
Ерік Хайссерер – американський сценарист, автор сценаріїв до фільмів  «Жах на вулиці В'язів» (2010), «Пункт призначення 5».
 
«Вся краса переписування у тому, що, по суті, ви вже заповнили чистий аркуш. Мабуть, найскладніше позаду... Для мене переписування буває трьох видів: 1) коли я переписую чужий сценарій; 2) коли я переписую сценарій згідно з чужими зауваженнями; 3) коли я сам переписую свій сценарій.
 
Якщо вам коли-небудь доводилося критикувати чужий сценарій або робити зауваження, напевно, вам траплялося подумати: «Ей, я знаю, як це підправити!». Тобто професійна дистанція часто допомагає ясно глянути на текст і побачити те, чого не бачить його автор. Близькість до тексту робить нас сліпими...»
 
Джон Огаст – американський продюсер і сценарист, відомий роботою над сценаріями до стрічок «Велика риба», «Труп нареченої».
 
«Найбільшою проблемою у переписуванні є те, що ви починаєте з першої сторінки (яка, напевно, найкраща в сценарії) і, проходячи сторінку за сторінкою, розставляючи коми і радіючи власним досягненням, забуваєте, чому взагалі вирішили переписати текст.
 
Замість цього вам потрібно припинити думати про слова і сторінки, а сфокусуватися на меті. Чи намагаєтеся ви зробити суперництво між Хелен і Чіпом більш явним? Якщо так, перегляньте весь сценарій (а для цього його краще роздрукувати) і знайдіть всі сцени за участю Хелен і Чіпа. Подумайте, що у них можна змінити. Потім пошукайте сцени, які вже відповідають цій меті. Зробіть позначки. Придумайте репліки. Напишіть нові. І переходьте до другої поставленої мети. А потім - до третьої.
 
Ця робота «за списком» буде здаватися трохи неприродною: тобто не буде того потоку слів, який лився на стадії першого драфту. Але усунення дефектів історії нічим не відрізняється від ремонту автомобіля. Якщо у вас зламана стереосистема, ви не будете починати з вихлопної труби і добиратися до панелі приладів. Ви ремонтуватимете стереосистему, з'ясуєте, що з нею не так, і заміните, якщо полагодити її неможливо ... Авто - це авто, а сценарій - це сценарій. Але і те, й  інше складається з безлічі маленьких деталей, і ви можете полагодити кожну з них тільки по черзі».